Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Don\'t get lost in translation
German translation:
Bleiben Sie beim Sinn der Sache
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
May 2, 2011 10:07
13 yrs ago
2 viewers *
English term
Don't get lost in translation
English to German
Marketing
Marketing
Don’t get lost in translation
Der Satz stammt aus der Marketingbroschüre eines Übersetzungsbüros. Es handelt sich um eine Art Zwischenüberschrift über einer Seite, die Gründe anführt, warum man sich gerade für DAS Büro entscheiden sollte und welche Vorteile es bietet. Ich bräuchte also eine ebenso kurze, knackige Sache in Deutsch - das Beste, was mir bis jetzt eingefallen ist, ist "Behalten Sie im Übersetzungsdschungel den Überblick" - so richtig überzeugt mich das aber nicht. Hat jemand eine bessere Idee?
Tausen Dank bereits im Voraus!!!
Der Satz stammt aus der Marketingbroschüre eines Übersetzungsbüros. Es handelt sich um eine Art Zwischenüberschrift über einer Seite, die Gründe anführt, warum man sich gerade für DAS Büro entscheiden sollte und welche Vorteile es bietet. Ich bräuchte also eine ebenso kurze, knackige Sache in Deutsch - das Beste, was mir bis jetzt eingefallen ist, ist "Behalten Sie im Übersetzungsdschungel den Überblick" - so richtig überzeugt mich das aber nicht. Hat jemand eine bessere Idee?
Tausen Dank bereits im Voraus!!!
Proposed translations
(German)
Change log
May 3, 2011 08:08: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "lost in translation (siehe Satz)" to "Don\'t get lost in translation"
Proposed translations
15 hrs
English term (edited):
lost in translation (siehe satz)
Selected
Bleiben Sie beim Sinn der Sache
Als Schlagwort kann man hier etwas lockerer uebersetzen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich hab mich am Ende dafür entschieden - vielen Dank!"
7 mins
English term (edited):
lost in translation (siehe satz)
Verlieren Sie Ihren Inhalt (Ihre Message) nicht in der Übersetzung
mein Vorschlag.
43 mins
English term (edited):
lost in translation (siehe satz)
Intakte Texte
nur so eine idee - hauptsächlich um etwas von diesen versuchen mit dschungel oder sturm wegzukommen, die ich im vergleich zum coolen source relativ overdone finde
ansonsten auch einfach: nichts verlieren bei der übersetzung
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-05-02 11:03:04 GMT)
--------------------------------------------------
oder: übersetzen - und die botschaft bewahren
ansonsten auch einfach: nichts verlieren bei der übersetzung
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-05-02 11:03:04 GMT)
--------------------------------------------------
oder: übersetzen - und die botschaft bewahren
1 hr
English term (edited):
lost in translation (siehe satz)
Gehen Sie auf dem Weg zum Zieltext nicht verloren
noch ein Vorschlag
1 hr
English term (edited):
lost in translation (siehe satz)
Erhalten Sie bei der Überstzung den Kern der Message
ähnlich wie der Beitrag von DERDOKTOR (Respekt), halt nur positiv ausgedrückt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-02 11:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
"Übersetzung" natürlich
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-02 11:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
"Übersetzung" natürlich
1 hr
English term (edited):
lost in translation (siehe satz)
Beim Uebersetzen verloren gegangen
Wir stellen sicher, dass Ihre Message bei der Uebersetzung nicht verloren geht.
+4
3 hrs
English term (edited):
lost in translation (siehe satz)
Ihr Kompass/Wegweiser im Übersetzungsdschungel
oder: Halten Sie den Kurs im Dschungel der Übersetzungen!
(alles schön positiv formuliert, wie es ja beim Marketing sein sollte)
(alles schön positiv formuliert, wie es ja beim Marketing sein sollte)
Peer comment(s):
agree |
Caro Maucher
: "Ihr Kompass" find ich gut. Schön knackig. Könnte mir auch (noch kürzer) "Ihr Kompass für Übersetzungen" vorstellen.
22 mins
|
stimmt! Danke!
|
|
agree |
Alexandra Collins
: Sehr schön!
4 hrs
|
vielen Dank, Alexandra!
|
|
agree |
Sonja Köppen
: "Ihr Kompass im Sprachendschungel", dann kommts hinten nicht so dicke
17 hrs
|
Danke, Sonja! Wenn wir noch eine Weile daran herumbasteln, finden wir bestimmt DIE Lösung für Tanja!
|
|
agree |
Duilio Pintagro
: Ja, kreativ.
20 hrs
|
dankeschön, Duilio!
|
14 hrs
English term (edited):
lost in translation (siehe satz)
Umgehen Sie die Übersetzungslücke
damit der Sinn der Werbung in der Übersetzung nicht durch die Lücken fällt.
Discussion
As an international translation supplier, we understand what you need and we ensure that your message does NOT get lost in translation.
Natürlich müsste dieser Bezug zwischen der Überschrift und dem Satz auch im Deutschen erhalten bleiben ...