Glossary entry

English term or phrase:

Don\'t get lost in translation

German translation:

Bleiben Sie beim Sinn der Sache

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
May 2, 2011 10:07
13 yrs ago
2 viewers *
English term

Don't get lost in translation

English to German Marketing Marketing
Don’t get lost in translation

Der Satz stammt aus der Marketingbroschüre eines Übersetzungsbüros. Es handelt sich um eine Art Zwischenüberschrift über einer Seite, die Gründe anführt, warum man sich gerade für DAS Büro entscheiden sollte und welche Vorteile es bietet. Ich bräuchte also eine ebenso kurze, knackige Sache in Deutsch - das Beste, was mir bis jetzt eingefallen ist, ist "Behalten Sie im Übersetzungsdschungel den Überblick" - so richtig überzeugt mich das aber nicht. Hat jemand eine bessere Idee?

Tausen Dank bereits im Voraus!!!
Change log

May 3, 2011 08:08: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "lost in translation (siehe Satz)" to "Don\'t get lost in translation"

Discussion

Regina Eichstaedter May 3, 2011:
Lost in Translation - Zwischen den Welten Der Film hat einen deutschen Alternativtitel, der aber leider ziemlich unbekannt ist, sonst könnte man auch daraus etwas basteln (z.B.: Lost in Translation - Zwischen den Sprachwelten)
ukaiser (X) May 3, 2011:
@Regina Mhm, das mit dem Profilieren ist so eine Sache. Die Agenturen sind ja immer Teil des Problems, über das sie dem Kunden hinweghelfen möchten, da sie sich im Grunde alle wie jede Baufirma auch Leute möglichst günstig einkauft - jedenfalls alle, deren Websites ich anklicke. Abgesehen davon: Ob man's nicht besser doch stehen ließe? Der zitatgegebende gleichnamige Film lief hier ja auch unter dem Titel. Und unten könnte man dann durchaus eine wörtliche Übersetzung in Anführungszeichen erwägen. Aber schon klar: der Konjunktiv hat Konjunktur :-(
Regina Eichstaedter May 3, 2011:
@ Uwe Es klingt auf jeden Fall auch in meinen Ohren besser (wenn auch sehr frei), aber vielleicht möchte sich die Agentur ja gerade gegenüber den Billiganbietern profilieren?
ukaiser (X) May 3, 2011:
@Regina & Sonja nach einigem Nachdenken: der Sprachendschungel wäre super! Der Übersetzungsdschungel, ist mir über Nacht eingefallen, wirft eigentlich ein äußerst schlechtes Licht auf unseren Berufsstand, oder nicht? Das klingt doch, als wären da lauter Dilettanten am Werke, die nicht wissen, was sie tun?!
Ingrid Jacobs May 3, 2011:
Bleiben Sie beim Sinn der Sache Mein Vorschlag
DERDOKTOR May 2, 2011:
Wir ebnen alles ein ! Ach so, nein, das war für die Erdbewegungen. Caterpillar translations-we flatten it for you !
Manticore (X) May 2, 2011:
Gedankenverloren? Keine Sorge - wir ebnen den Weg!
ukaiser (X) May 2, 2011:
Babylon war gestern! Bleiben Sie verständlich!
DERDOKTOR May 2, 2011:
VERLORENGEHEN- nicht mit uns !!
seehand May 2, 2011:
Bei uns ohne Übersetzungsverluste evtl. ginge es so oder "Lost in translation - bei bzw. mit uns nicht"
ukaiser (X) May 2, 2011:
Den Übersetzungsdschungel findet man natürlich des öfteren, aber warum nicht? Für den Zusatzsatz könnte ich mir vorstellen, etwas zu schreiben wie "stellen sicher, dass Ihr Inhalt im Sturm der Übersetzung/während/bei der Übersetzung NICHT über Bord geht". Dann müsste halt oben auch ein Seefahrerbild stehen. Vielleicht mag jemand nachdenken.
xxLecraxx (X) May 2, 2011:
Hallo, ich finde deine Version ganz gut. Dann könntest du weiter unten schreiben: "...damit Sie sich nicht im Dschungel der Übersetzungsdienstleister verlieren." Oder so... es MUSS ja in der deutschen Version auch nicht mit der Überschrift übereinstimmen, die könnte eigentlich man auch Englisch lassen (ist ja offensichtlich eine Anspielung auf den Film, der in Deutschland auch so heißt).
Tanja Wohlgemuth (asker) May 2, 2011:
Völlig vergessen: Weiter unten auf der Seite liest man dann:

As an international translation supplier, we understand what you need and we ensure that your message does NOT get lost in translation.

Natürlich müsste dieser Bezug zwischen der Überschrift und dem Satz auch im Deutschen erhalten bleiben ...

Proposed translations

15 hrs
English term (edited): lost in translation (siehe satz)
Selected

Bleiben Sie beim Sinn der Sache

Als Schlagwort kann man hier etwas lockerer uebersetzen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich hab mich am Ende dafür entschieden - vielen Dank!"
7 mins
English term (edited): lost in translation (siehe satz)

Verlieren Sie Ihren Inhalt (Ihre Message) nicht in der Übersetzung

mein Vorschlag.
Something went wrong...
43 mins
English term (edited): lost in translation (siehe satz)

Intakte Texte

nur so eine idee - hauptsächlich um etwas von diesen versuchen mit dschungel oder sturm wegzukommen, die ich im vergleich zum coolen source relativ overdone finde

ansonsten auch einfach: nichts verlieren bei der übersetzung

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-05-02 11:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

oder: übersetzen - und die botschaft bewahren
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): lost in translation (siehe satz)

Gehen Sie auf dem Weg zum Zieltext nicht verloren

noch ein Vorschlag
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): lost in translation (siehe satz)

Erhalten Sie bei der Überstzung den Kern der Message

ähnlich wie der Beitrag von DERDOKTOR (Respekt), halt nur positiv ausgedrückt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-02 11:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Übersetzung" natürlich
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): lost in translation (siehe satz)

Beim Uebersetzen verloren gegangen

Wir stellen sicher, dass Ihre Message bei der Uebersetzung nicht verloren geht.
Something went wrong...
+4
3 hrs
English term (edited): lost in translation (siehe satz)

Ihr Kompass/Wegweiser im Übersetzungsdschungel

oder: Halten Sie den Kurs im Dschungel der Übersetzungen!

(alles schön positiv formuliert, wie es ja beim Marketing sein sollte)
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : "Ihr Kompass" find ich gut. Schön knackig. Könnte mir auch (noch kürzer) "Ihr Kompass für Übersetzungen" vorstellen.
22 mins
stimmt! Danke!
agree Alexandra Collins : Sehr schön!
4 hrs
vielen Dank, Alexandra!
agree Sonja Köppen : "Ihr Kompass im Sprachendschungel", dann kommts hinten nicht so dicke
17 hrs
Danke, Sonja! Wenn wir noch eine Weile daran herumbasteln, finden wir bestimmt DIE Lösung für Tanja!
agree Duilio Pintagro : Ja, kreativ.
20 hrs
dankeschön, Duilio!
Something went wrong...
14 hrs
English term (edited): lost in translation (siehe satz)

Umgehen Sie die Übersetzungslücke

damit der Sinn der Werbung in der Übersetzung nicht durch die Lücken fällt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search