Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Sectorul Regim Permise Auto
English translation:
\"The Romanian driving licence and car registration authority - Sectorul Regim Permise Auto - ...\"
Added to glossary by
simona_v1
Apr 28, 2011 17:08
13 yrs ago
4 viewers *
Romanian term
Sectorul Regim Permise Auto
Romanian to English
Other
Automotive / Cars & Trucks
Ma puteti ajuta cu traducerea acestui organism in engleza?
Proposed translations
(English)
4 +2 | "The Romanian driving licence and car registration authority - Sectorul Regim Permise Auto - ..." | Lara Barnett |
Proposed translations
+2
1 day 14 hrs
Selected
"The Romanian driving licence and car registration authority - Sectorul Regim Permise Auto - ..."
For UK standards, the best way to deal with this in the context would be to describe the "sector" and then follow this (or precede it) with the Romanian title for clarification. That is to say, using a "Gloss" which is
"an explanation or translation, by means of a marginal or interlinear note"http://www.definitions.net/definition/gloss
For example (and you could use "(...)" format instead of "-...-":
"The Romanian driving licence and car registration authority (Sectorul Regim Permise Auto) ..."
Or
"The "Sector Regim Permise Auto", the Romanian authority for driving licence and car registration is.....
The example below shows a different sort of organisation, however I would not use capitals in the case of "Romanian authority for driving licence and car registration" because this is more of a description than an actual official name.
"an explanation or translation, by means of a marginal or interlinear note"http://www.definitions.net/definition/gloss
For example (and you could use "(...)" format instead of "-...-":
"The Romanian driving licence and car registration authority (Sectorul Regim Permise Auto) ..."
Or
"The "Sector Regim Permise Auto", the Romanian authority for driving licence and car registration is.....
The example below shows a different sort of organisation, however I would not use capitals in the case of "Romanian authority for driving licence and car registration" because this is more of a description than an actual official name.
Example sentence:
"Romanian Energy Regulatory Authority - ANRE - is a public independent body of national interest whose mission is to ..."
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Tradeuro Language Services
1 hr
|
mulţumesc
|
|
agree |
Liviu-Lee Roth
5 hrs
|
mulţumesc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "multumesc frumos"
Discussion