Glossary entry

French term or phrase:

\"c\'est le coeur qui compte\"

Spanish translation:

lo que cuenta es el corazón

Added to glossary by diana90
Apr 20, 2011 12:58
13 yrs ago
French term

"c'est le coeur qui compte"

French to Spanish Art/Literary Journalism
Bonjour!

Je suis en train de traduire un chapitre d'un livre en français. Je ne sais pas comment traduire cette expression: "c'est le coeur qui compte". Peut être: " lo que cuenta es el amor", ou bien " lo que cuenta es el interior" parce que " lo que cuenta es el corazón" c'est bizarre en espagnol... Le contexte est, deux filles de la même fac qui dissent: "c'est le coeur qui compte"

Qu'est-ce que vous en pensez?

Merci beaucoup!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): José Miguel Esteban del Ser, Manuela Mariño Beltrán (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yo pondría "lo que cuenta es el corazón" tal como sugeriste; o bien "es el corazón lo que cuenta" siguiendo la línea de lo propuesto por Constantinos.

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

lo que cuenta es el corazón

Tb lo que importa es el corazón, pero de ser así el autor hubiese usado en FR el termino importar, tu frases son igualmente correctas Diana, pero no es la traducción más apropiada, el autor en francés tb podía haber usado el término amour en vez de corazón.
Note from asker:
¡Y disculpa por la falta de ortografía!
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
14 mins
agree José Miguel Esteban del Ser
4 days
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, tienes razón si no podría a ver empleado amour! "
1 min

es el corazón que cuenta

Inteligencia emocional: el corazón también cuenta en el trabajo ...

11 Ago 2005 ... Inteligencia emocional: el corazón también cuenta en el trabajo. La inteligencia emocional, el saber convivir con los demás y sacar lo mejor ...
www.navactiva.com/.../inteligencia-emocional-el-corazon-tam...

--------------------------------------------------
Note added at 19 λεπτά (2011-04-20 13:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

eh s¡..lo que cuenta e s el corazón, el corazón es lo que cuenta etc...
Note from asker:
¡Muchas gracias!
Something went wrong...
47 mins

lo importante

lo importante es el corazón
o bien
lo que más importa es el corazón
Note from asker:
¡Muchas gracias!
Something went wrong...
50 mins

primero el corazón / el corazón es lo primero

Dos propuestas.
Note from asker:
¡Muchas gracias!
Something went wrong...
17 hrs

lo que cuenta/lo que importa/es lo que dice/lo que siente/el corazón

o lo más importante es...

Otras opciones.
Note from asker:
¡Muchas gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search