This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 14, 2011 09:23
13 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term

jubilant

Norwegian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
My client has asked me what a "jubilant" is called in English, both persons and companies celebrating an anniversary. I can't think that we have an equivalent term in English........Any suggestions?

Discussion

Carole Hognestad (asker) Apr 19, 2011:
Thanks for the many and varied contributions here. I think the best option here is to re-word the sentence in order to avoid this in English.
Christopher Schröder Apr 15, 2011:
I was only joking... I had Schwarzenegger in mind, hasta la vista baby :-)
I think we're all agreed there is no direct translation and it will always need a write round (jubilarian might well exist but I've never heard it, it makes me think of a librarian worse for wear towards the end of the Christmas party)
Per Bergvall Apr 15, 2011:
There is a reason... For the record, it was never my intention to seriously suggest the hideous non-term 'jubilator' be introduced. Let me also add that jubilant (n) would never be used for a company or organisation, only for a person. Celebrant would thus work well for me, but paraphrasing would work even better.
Dawn Nixon Apr 15, 2011:
Just an addition to the discussion: Is it really within the realms of the translator to make terms up? Otherwise, we could write anything when we get stuck! Paraphrasing is always an option. Whichever way this is looked at, we are looking at a noun which can also be a plural so 'celebrators were celebrating the celebrator's anniversary would become 'jubilators were jubilating the jubilator's anniversary'. There is no difference except the latter noun does not exist in the English vocabulary and the first one does. To go even further you could make the word 'celebratee' up? :) I also have to agree with Brigid about the religious connotation of 'celebrant' too.
brigidm Apr 15, 2011:
Sorry, but "jubilator" sounds awful!! And for me, "celebrant" immediately evokes images of priests and masses, but that's probably due to my Catholic convent school days...:-) I really don't think there is a mulit-purpose equivalent. There are plenty of Norwegian words/phrases that simply cannot be translated directly into English. Whenever I hear Norwegians talk about the language as a "fattig språk" I jump to its defence - it's a myth! Your client needs to give you more specific context.
Christopher Schröder Apr 14, 2011:
You didn't seriously expect me to scroll down the discussion, let alone read it, did you?!
Per Bergvall Apr 14, 2011:
Hello, latecomer.... I suggested jubilator some six time zones ago. Happy to see someone agrees. Would work for an individual; less so for something like a corporate entity. Perhaps we need two words - one for a person, another for an organisation.
Christopher Schröder Apr 14, 2011:
Then we must make one up, howabout The Jubilator? Otherwise, guest of honour might work in some contexts
lingo_montreal Apr 14, 2011:
No short and snappy solution for this term... ... except for birthdays (the "birthday girl/boy"). Use "jubilant" for descriptions ("the jubilant candidate shook hands with his supporters"). Maybe try: "celebrating", "celebratory", or "... in celebration mode". Yikes, this is a tough nut to crack!
Dawn Nixon Apr 14, 2011:
Thanks Per :)
Per Bergvall Apr 14, 2011:
Refresh the page - And Hide entry should appear as a choice.
Dawn Nixon Apr 14, 2011:
I didn't think the first posting went through!! I'm not having much luck with this just lately. Can anyone tell me how to delete a posting?
Per Bergvall Apr 14, 2011:
It would be a rare occurrence... For English to lack a word that exists in Norwegian, that isn't related to fishing or skiing. My concise Oxford offers no help; jubilant is a state of mind and an adjective. Jubilee is the anniversary, and jubilator doesn't exist. Maybe it should?

Proposed translations

5 mins

celebrant

cel·e·brant
   [sel-uh-bruhnt] Show IPA
–noun
1.
a participant in any celebration.
Peer comment(s):

neutral Per Bergvall : In a celebration party of 100 people, all are celebrants, but are we not looking for that single entity who is the real celebrator?
1 hr
neutral lingo_montreal : Also has a religious connotation in some contexts.
4 hrs
agree Charles Ek : This can be both an honoree at a celebration and those celebrating as attendees. See http://tinyurl.com/42th9d8 for support in the context of an individual's birthday. It's hopeless though for an English equivalent for the corporate context, I think.
14 hrs
disagree jeffrey engberg : To be specific, a celebrant takes part in a religious ceremony. "Celebrator" is the term you are looking for.
19 hrs
Something went wrong...
58 mins

celebrator

One who celebrates.
Example sentence:

http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/Celebrator?cx=partner-pub-0939450753529744%3Av0qd01-tdlq&cof=FORID%3A9&ie=UTF-8&q=Celebrator&sa=Search#922

Something went wrong...
4 hrs

reveler

Another possibilty for someone celebrating an occasion. "The revelers danced until dawn." Equally positive and negative: "Habs (Montreal Canadiens) revelers trash Sainte-Catherine Street during Stanley Cup parade."
Peer comment(s):

neutral Per Bergvall : Wouldn't revelers be the hangers-on, the partygoers, anyone but the principal being celebrated?
1 hr
Maybe both cases??
Something went wrong...
5 hrs

reveler

Another possibilty for someone celebrating an occasion. "The revelers danced until dawn." Equally positive and negative: "Habs (Montreal Canadiens) revelers trash Sainte-Catherine Street during Stanley Cup parade."
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

jubilee

As in Golden/Silver Jubilee, etc.
Peer comment(s):

agree Jande
3 days 18 hrs
Something went wrong...
1 day 7 hrs

jubilarian

No need to make up a new word. This is the literal translation. Merriam-Webster defines is as 'one celebrating a jubilee'.

On the other hand, maybe Scandinavians tend to use 'jubileum' in a wider sense than our Englsih spoken friends? When looking up practical use of 'jubilee' in English, it seems to me mostly to be used in either religious matters (particularly Jewish and Catholic) or referring to 'round' anniversaries. Would a person celebrating his 75th birthday or 25 years of employment have a 'jubilee' in English, like we do in Scandinavia? I am not quite certain here.....
Example sentence:

CHOPIN – Jubilarian 2010 – his 200th anniversary - on a contemporary fortepiano

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search