Apr 8, 2011 09:59
13 yrs ago
English term

distinct part nursing facility

English to Russian Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. Nursing homes
Это термин из официального письма из дома престарелых в Калифорнии. Фактически, как я понимаю, это тип заведения. Но я не могу подобрать русское соответствие. Буду признателен за помощь.

Discussion

Andrei B Apr 9, 2011:
Официальное определение distinct part NF здесь
http://www.sph.umn.edu/hpm/nhregsplus/federal_regulations/su...
- четкое и исчерпывающее, т.е. исключает догадки и разные толкования

Proposed translations

3 hrs
Selected

отдельное стационарное учреждение по уходу за пожилыми и престарелыми

Ключевым понятием здесь является "отдельное" ("distinct part"). Как показывает ссылка 1, "distinct part" - это классификация для целей медицинского страхования Medicare и/или medicaid. Есть перечень требований, которым должно удовлетворять учреждение для того, чтобы оно было признано/сертифицировано в качестве "distinct part".


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-04-08 22:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

Несколько комментариев к ответу:

1) Термин "учреждение" в моем ответе используется, как было отмечено, для целей программ медицинского страхования Medicare и/или Medicaid, а не обязательно как отдельное учреждение в юридическом или другом смыслах. Обоснованием данного термина в этом контексте являются следующие выдержки из книги по ссылке 1: "А distinct part must be physically distinguishable from the larger institution and fiscally separate..." (с. 449) "Distinct part" может объединять в себе несколько физически отделенных друг от друга частей и всему этому объединению в рамках программ медицинского страхования присваивается свой отдельный номер поставщика услуг: "The aggregate of the SNF and/or NF locations ... must be assigned a single provider number." (с. 450) В структурном плане всей организации это - некоторое подразделение, но для целей медицинского страхования - отдельное учереждение/поставщик услуг. Это я и хотел, собственно, подчеркнуть термином "отдельное". Чтобы подчеркнуть, что организационно оно входит в состав другого учреждения, можно использовать и термин "подразделение", но тогда придется уточнять, какого именно учреждения. И с точки зрения построения перевода предложение придется усложнить, чтобы уточнить, что это только подразделение по уходу, а не все учреждение и т.п. Возможно, хорошим вариантом было бы добавить к моему переводу после слова "учреждение" следующее: "(для целей/в рамках программ Medicare/Medicaid)".

2) Вместо термина "дом престарелых" я предпочел использовать более современно-официальный термин (ссылка 2), поскольку данный контекст именно таков. Важно подчеркнуть, что учреждение стационарное или можно было бы сказать еще "стационарного типа".

3) Между пожилыми и старыми/престарелыми проводится официальная разница, по крайней мере, с 1980 г., когда ООН ввела следуюшие определения: пожилые - 60-74, престарелые - 75 лет и старше. ВОЗ в 1982 г. ввела собственные определения, в которых границы обеих категорий смещены на 5 лет в сторону старшего возраста. Вот пара ссылок, где есть эти данные:
http://source.dobroedelo.org/?dl_name=soc_ger/text/demogr.sh...
http://mfvt.ru/osnovy-lekarstvennoj-terapii-v-pozhilom-i-sta...

4) Есть один тонкий момент, упомянутый по ссылке 1, с. 451, два предложения со словами "as or with a distinct part" и "the institution or institutional complex is participating as a distinct part SNF and/or NF". Речь идет о том, что большое учреждение (подразделением которого является distinct part) может само участвовать в программе медицинского страхования как "distinct part SNF and/or NF", т.е., термин, определяющий подразделение, распространяется на все большое учреждение. Чтобы выяснить, так ли это в данном случае, нужно больше контекста.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
13 mins

специализированное учреждение по уходу

...
Something went wrong...
16 hrs

Обособленное структурное подразделение сестринского ухода больницы такой-то

Nursing facility services may be authorized either for a distinct-part nursing facility (a facility that is a distinct part of an acute care hospital), or for a freestanding nursing facility (a facility that is not part of an acute care hospital). http://www.aroundthecapitol.com/code/getcode.html?file=./wic...

Список медицинских учреждений Санкт-Петербурга, имеющих в своей структуре койки сестринского ухода: ... Обособленное структурное подразделение Городской больницы № 8
http://www.geriatric-centre.spb.ru/publ/info/146

P.S. При любом варианте ответа поддерживаю мнение тех коллег, которые считают, что речь идет не только об обслуживании престарелых, хотя, конечно, их в таких учреждениях большинство.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-04-13 12:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения за запоздалую реакцию. Ну, конечно же, несчастные койки тут не при чем. Фразу привела 1) как иллюстрацию использования выражения «сестринский уход», 2) как пример офиц. названия самостоятельной части мед. учреждения в составе другого, более крупного.
А больница тут по делу, иначе что предлагается понимать под «larger institution»?..
Peer comment(s):

neutral Andrei B : Официальное определение "distinct part NF" - по ссылке в обсуждении. См. п. (b): "...cannot consist of a random collection of individual rooms or beds... scattered throughout" т.е. отдельных коек (и даже палат!) сестринского ухода в нем быть не может
5 hrs
А я этого, собственно, в виду и не имела. И "обособл. стр. подр. - это как раз противоположность разбросанным где попало койкам
Something went wrong...
-1
5 hrs

отдельное подразделение ИЛИ отделение [учреждения] по уходу

По ссылке скачивается параграф законодательного акта, дающий четкое и исчерпывающее определение distinct part NF

Ключевые фрагменты оттуда:
"(b)...distinct part SNF or NF is physically distinguishable from the larger institution or institutional complex that houses it"
"(i) (A) ...wholly owned by the institution of which it is a distinct part"
"(i) (D) The SNF or NF functions as an integral and subordinate part of the institution of which it is a distinct part, with significant common resource usage of buildings, equipment, personnel, and services"
"(ii) The administrator of the SNF or NF reports to and is directly accountable to the management of the institution of which the SNF or NF is a distinct part."

В чем его "отдельность" - ясно из следующего:
"(iii) The SNF or NF must have a designated medical director who is responsible for implementing care policies and coordinating medical care, and who is directly accountable to the management of the institution of which it is a distinct part"
Здесь аналогия с "отделениями" в России, где зав. отд. ~ medical director

Однако:
"(iv) The SNF or NF is financially integrated with the institution of which it is a distinct part, as evidenced by the sharing of income and expenses with that institution, and the reporting of its costs on that institution's cost report."
Т.е. оно не столь самостоятельно, чтобы назвать его "отдельным учреждением" (в данном контексте "учреждение" = institution)

П.С.
В документе всего чуть больше 2 страниц - и все понятно

Заметим, что эта категория подпадает под "Nursing facility services for individuals age 21 or older" (см. напр. вторую ссылку), т.е. речь о нуждающихся в уходе, а не о пожилых

--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2011-04-09 09:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

В ответе Наталии (хотя и неточном - "больница" ни при чем, как и "койки" в ее пояснении) - есть "зерно"
Предлагаю уточненный вариант:
отдельное подразделение ИЛИ отделение сестринского ухода

--------------------------------------------------
Note added at 5 дн (2011-04-13 17:32:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

П.С.
На с. 451 по 1-й ссылке в пояснении к принятому ответу есть одно короткое предложение, опровергающее ответ Jive:
"The term "distinct part" refers to a portion of an institution or an institutional complex (e.g. a nursing home or a hospital) that is certified to provide SNF and/or NF services."
Оно недвусмысленно означает, что "distinct part" это часть/подразделение/отделение (portion) учреждения (institution or... complex)
Хотя "distinct part" (а не учреждение целиком) может быть сертифицировано как поставщик услуг ("certified to provide... services"), в конце с. 450 есть предложение, снимающее вопрос о том, может ли оно при этом считаться "учреждением":
"An institution or an institutional complex may choose to participate in the Medicare and/or Medicaid programs either in its entirety (i.e., fully participating), or a portion thereof (i.e., a distinct part), BUT NOT BOTH [выделено в оригинале]."
Т.е. участником программ всегда(!) является именно и только учреждение. Целиком или частично - решает руководство учреждения, а "distinct part" подчиняется этому решению, как и "положено" его части (portion thereof). Это подразделение "выделяется" в составе учреждения только "физически" (расположением помещений и коек), оставаясь его интегральной частью в финансовом, административном и ресурсном аспектах (см. цитаты в пояснении выше).

Чтобы оправдать слово "учреждение" в качестве перевода, Jive изобрел следующие "аргументы" (как ему кажется, убедительные):
1. Придумал понятие "большое учреждение", бессмысленное в контексте цитируемых нормативных актов (не удивительно, что ничего подобного там нет).
2. По его словам, это придуманное б. у. "может само [а как же еще?!] участвовать в программе... т.е. [тут ключевой логический "трюк"!] термин [видимо, distinct part]... распространяется(??) на все большое учреждение". Получается очевидный нонсенс: превращение целого учреждения в нечто, обозначаемое термином "distinct part" (как бы "by extension"). Хотя это оно (учр-е) по собственному выбору решает, в какой форме ему участвовать ("may choose to participate...", см. выше). На деле оно может предложить для сертификации (как вариант) свою часть (не являющуюся учреждением по определению). При этом статус этого учреждения никак не меняется: оно не становится "большим", и ни какой "термин" на него не "распространяется".

Приведенные краткие, недвусмысленные и простые для понимания предложения Jive "забыл" процитировать в своем пояснении. Оно заполнено собственными рассуждениями, как бы незаметно превращающими "portion of an institution" в "учреждение", которое якобы "входит в состав другого учреждения".

Ошибиться может каждый... но надо отдать должное: Mr Jive умеет "до последнего" отстаивать свое мнение (всякими способами) - как никто другой
Надеюсь, еще не поздно исправить...
Peer comment(s):

disagree Jive : 1) "По уходу" за кем? 2) Уход может быть и в амбулаторных или полустационарных условиях, здесь - стационар, чего в Вашем ответе нет. 3) Формулируя вопрос, Аскер указал, что речь именно о доме престарелых.
7 hrs
1. "За кем" не нужно как раз потому что аскер уже указал. 2. Дом престарелых = стационар по определению. 3. "по уходу" просто можно убрать -. из контекста и так ясно.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search