Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Matar a pau
English translation:
You hit the nail on the head...
Added to glossary by
airmailrpl
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-08 18:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 5, 2011 17:07
13 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
Matar a pau
Non-PRO
Portuguese to English
Other
Slang
Tem ficado cada vez mais difícil entender suas expectativas, X.
Você está matando a pau.
Tradução de um livro, claramente informal.
Pensei em "You're getting it right", mas pareceu formal demais. Não tem o feeling da personagem. Sou péssima com gírias.
Alguma dica?
Você está matando a pau.
Tradução de um livro, claramente informal.
Pensei em "You're getting it right", mas pareceu formal demais. Não tem o feeling da personagem. Sou péssima com gírias.
Alguma dica?
Proposed translations
(English)
5 +4 | You hit the nail on the head | airmailrpl |
4 +2 | You can say that again. /You really nailed it!/You are on fire (today/tonight). | Luciano Eduardo de Oliveira |
4 +2 | You're killing me here | Sheila Gomes |
Change log
Apr 8, 2011 23:59: airmailrpl Created KOG entry
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
You hit the nail on the head
Você está matando a pau => You hit the nail on the head
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 mins
You can say that again. /You really nailed it!/You are on fire (today/tonight).
.
Peer comment(s):
agree |
Carlos Quandt
: "you nailed it!' meaning that he absolutely got it right.
6 hrs
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: You can say that again - the other two don't really work in this context, IMO.
13 hrs
|
+2
36 mins
You're killing me here
Pode ser que seja só para mim, mas o significado é meio dúbio, considerando a frase inicial (se for o mesmo personagem que falou as duas frases), pois "matar a pau" pode dar tanto a ideia de "acertar na mosca", como "acabar com algo/alguém", e aí nesse caso eu diria "You're killing me here", ou algo do gênero
Note from asker:
Sheila, desculpe-me se acabou ficando dúbio, mas é uma conversa. Você está matando a pau é a resposta. Mas valeu, mesmo assim. |
Something went wrong...