Glossary entry

English term or phrase:

Mister (como maestro / profesor de escuela media)

Spanish translation:

el señor Manos

Added to glossary by Carolyn Dorrell
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-07 19:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 4, 2011 14:29
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Mister (como maestro / profesor de escuela media)

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature 1.) Señor (como maestro / profesor de escuela media) y 2.) apellido
Dos dudas, amigos, ¿Qué opinan?

Traduciendo “El Señor Manos…. ” del ingles: “Mr. Hands” … quien es un maestro de la escuela media (enseñando a niños de 5to a 8tavo grado) … este personaje es dibujado en las ilustraciones como un pulpo, por eso su nombre gracioso.

¿Será que mejor le pongo “Maestro Manos” o “Profesor Manos” (en los eeuu creo que se le llama Profesor a un maestro universitario o de la secundaria que tiene su maestría) o lo dejo como “Señor Manos” como esta literalmente en ingles?

¿Les parece su apellido apropiado en español o demasiado raro? Suena raro en ingles también, hasta que se ve que es un pulpo.

Así que la pregunta es doble: 1.) ¿Usar Señor, Maestro o Profesor. Y 2.) ¿Mantener su nombre como Sr Manos o Cambiarla a Sr Pulpo u otro nombre por completo?
Change log

Apr 14, 2011 00:55: Carolyn Dorrell Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Jairo Payan, Carolyn Dorrell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ChrisTransla (X) (asker) Apr 4, 2011:
Gracias Gracias tanto a cada uno por su ayuda. He aprendido mucho y ademas me acordaron a no usar la mayuscula con el titulo. p.d. Y Raul, jaja. ;)
Paul García Apr 4, 2011:
Puede depender del país Puede depender del país. En Puerto Rico nos llamaban "Mihteh"...
Rosmu Apr 4, 2011:
MANITAS, NO Al menos en España "manitas" significa que alguien es muy habilidoso, que sabe hacerlo todo.
Ruth Wöhlk Apr 4, 2011:
señor Manitas?

Proposed translations

23 mins
Selected

el señor Manos

Lo dejaría así por dos motivos. 1) Su "apellido" resulta evidente una vez traducido y 2) "señor" es como la gente se refiere a él. No, "Proffesor", o "teacher". Entonces lo dejaría tal cual.

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2011-04-05 01:42:10 GMT)
--------------------------------------------------

Fijándome en Harry Potter, the Dark Lord fue traducido como el señor Tenebroso.
Note from asker:
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
37 mins

"El profesor Pulpo" / "El profesor Pulpo, maestro de escuela"

Aquí en España, a un docente de primaria (6-12 años), se le denomina "maestro"; a un docente de secundaria, "profesor", Y a un docente universitario, "profesor".

Respecto de traducir "pulpo" por ""manos", lo descartaría, ya que la palabra pulpo es más gráfica (uno se imagina de inmediato al pulpo, mientras que las manos...). En relación a si llamarlo señor, maestro o profesor, yo lo denominaría "profesor", simplemente porque suena mejor, aunque no exista esa figura en la enseñanza primaria. El profesor Pulpo me parece una denominación graciosa y gráfica.
Note from asker:
Gracias
Something went wrong...
1 hr

Don Pulpo

A los maestros y profesores se les trataba antes de "Don" más su nombre (Don Jesús., Don Fernando) o de Doña (Doña Pilar, Doña María). En España este tratamiento ha decaido pero queda bien para un personaje de cuento.
Note from asker:
Gracias
Something went wrong...
8 hrs

el señor Hands

any sugg
Note from asker:
Gracias y bien hecho. Normalmente en un libro se mantiene el nombre propio de los personajes ... en este caso el autor ha decidido mantener los nombres de los protagonistas principales en ingles pero los secundarios en castellano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search