Apr 3, 2011 19:26
13 yrs ago
English term
fold back on itself
English to Turkish
Other
Philosophy
'At this point objectivity folds back on itself. The boundary of subject and object becomes blurred.'
Proposed translations
(Turkish)
4 | kendi üstüne kapanmak | Aysegul Baran |
5 +2 | başladığı yere geri döner | Berk Ozen |
4 +2 | kendi üzerine katlanmak | Ayse Duru Mergenci |
3 | kendi üzerine yuvarlanır | yasmin givens |
Proposed translations
1 day 45 mins
Selected
kendi üstüne kapanmak
Bir yaklaşımın kendi sınırlarını çizerken karşılaştığı çıkmazın, o yaklaşımın kendi olanaklılık koşulunu zora soktuğu durumlarda "kendi üstüne kapanmak" şeklinde bir kullanım daha uygundur. Örnek cümlede böyle bir durumdan söz ediliyor. Daha önceki önerilerden sözcüğü sözcüğüne çeviri olan "kendi üstüne katlanmak" da uygun olmasına rağmen, felsefi olarak, katlanmanın verdiği bir üretim potansiyelini hala barındırmaktadır bana göre. Oysa üretemeyecek bir duruma gelmek daha çok "kapanmak" sözcüğüyle karşılanmalıdır.
Example sentence:
Realizm ile idealizmi birbirlerine karşı duruşlarıyla, negatif biçimde tanımlamak, her ikisinin de zorunlu kendi üstlerine kapanışlarını gözler önüne serer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
kendi üzerine yuvarlanır
Bu noktada nesnellik kendi üzerine yuvarlanır. Özne ile nesne arasındaki sınır bulanıklaşır.
+2
9 mins
kendi üzerine katlanmak
bir deyim veya başka bir şekilde geçmiyor internette hiçbir yerde
+2
28 mins
başladığı yere geri döner
Katlandığı ya da üzerine kıvrıldığı (literally), yani birbirinden ayrılmaya başladığı noktadan (sınır, ki burada bahsedilen nesnellik ve öznellik arasındaki sınır) başlayıp, sonra tekrar oraya geri dönen düşünceden bahsediliyor sanırım...Dolayısıyla, bu sınırın ayırdına varmamız güçleşir, çünkü bir anlamda bunlar üstüste binerler.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Yigit Ati
0 min
|
Teşekkür ederim, sağolun...
|
|
agree |
Salih YILDIRIM
10 hrs
|
teşekkürler salih bey...
|
|
neutral |
skaya
: siz çeviri değil de orjinal metni tashih ediyormuşsunuz gibi geldi :) //// busadece bu öneriye has bir yorumdu, yoksa iyi bir çevirmen olduğunuzdan kuşkum yok :) saygılar..
19 hrs
|
eyvallah :) eleştirinize saygı duyuyorum. buradan anlaşamayacağımız kadar derin yerlere dokunuyor siteminiz, keşke yüzyüze konuşabilseydik, neyse :) belki bir zaman...sadece samimiyetimden kuşku duymamanızı isterim...
|
Discussion