Apr 3, 2011 19:26
13 yrs ago
English term

fold back on itself

English to Turkish Other Philosophy
'At this point objectivity folds back on itself. The boundary of subject and object becomes blurred.'

Discussion

eozge (asker) Apr 4, 2011:
Herkese teşekkürler... Bende güzel açılımlar yarattı her cevap...

Proposed translations

1 day 45 mins
Selected

kendi üstüne kapanmak

Bir yaklaşımın kendi sınırlarını çizerken karşılaştığı çıkmazın, o yaklaşımın kendi olanaklılık koşulunu zora soktuğu durumlarda "kendi üstüne kapanmak" şeklinde bir kullanım daha uygundur. Örnek cümlede böyle bir durumdan söz ediliyor. Daha önceki önerilerden sözcüğü sözcüğüne çeviri olan "kendi üstüne katlanmak" da uygun olmasına rağmen, felsefi olarak, katlanmanın verdiği bir üretim potansiyelini hala barındırmaktadır bana göre. Oysa üretemeyecek bir duruma gelmek daha çok "kapanmak" sözcüğüyle karşılanmalıdır.
Example sentence:

Realizm ile idealizmi birbirlerine karşı duruşlarıyla, negatif biçimde tanımlamak, her ikisinin de zorunlu kendi üstlerine kapanışlarını gözler önüne serer.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

kendi üzerine yuvarlanır

Bu noktada nesnellik kendi üzerine yuvarlanır. Özne ile nesne arasındaki sınır bulanıklaşır.
Something went wrong...
+2
9 mins

kendi üzerine katlanmak

bir deyim veya başka bir şekilde geçmiyor internette hiçbir yerde
Peer comment(s):

agree ATIL KAYHAN
12 hrs
teşekkürler
agree skaya
20 hrs
Something went wrong...
+2
28 mins

başladığı yere geri döner

Katlandığı ya da üzerine kıvrıldığı (literally), yani birbirinden ayrılmaya başladığı noktadan (sınır, ki burada bahsedilen nesnellik ve öznellik arasındaki sınır) başlayıp, sonra tekrar oraya geri dönen düşünceden bahsediliyor sanırım...Dolayısıyla, bu sınırın ayırdına varmamız güçleşir, çünkü bir anlamda bunlar üstüste binerler.
Peer comment(s):

agree Yigit Ati
0 min
Teşekkür ederim, sağolun...
agree Salih YILDIRIM
10 hrs
teşekkürler salih bey...
neutral skaya : siz çeviri değil de orjinal metni tashih ediyormuşsunuz gibi geldi :) //// busadece bu öneriye has bir yorumdu, yoksa iyi bir çevirmen olduğunuzdan kuşkum yok :) saygılar..
19 hrs
eyvallah :) eleştirinize saygı duyuyorum. buradan anlaşamayacağımız kadar derin yerlere dokunuyor siteminiz, keşke yüzyüze konuşabilseydik, neyse :) belki bir zaman...sadece samimiyetimden kuşku duymamanızı isterim...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search