Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to make a scientific statement groove
Spanish translation:
hacer que el discurso científico fluya
Added to glossary by
Charles Davis
Apr 1, 2011 15:57
13 yrs ago
1 viewer *
English term
to make a scientific statement groove
English to Spanish
Science
Philosophy
Discussion of science vs. imagination
Returning to science, we should understand it not simply in terms of evidential criteria,
verification, and falsification, as many positivists may demand, but also in terms of
imagination. We bring our imagination to science, and what science brings to us, as
philosophers, is a reminder that reality matters. An Africana philosophy of science will bring to
our understanding of science not only the dangers of scientific reductionism but also the value of
scientific and philosophical imagination. Sylvester James Gates, Jr., had put it this way in the
keynote address he delivered at the Caribbean Philosophical Association meetings in Puerto Rico:
Science is a discourse that can be learned as any other discourse. What this means is
that those who develop a sufficient level of facility with that discourse achieve more than
semantic and grammatical knowledge but also the next level—namely, style. That dimension is
epistemologically rich since, as we know with ordinary languages, adverbs affect meaning. To
work at that level is the equivalent of making the scientific statements, in a word, groove, and do
so through epistemological relations of differing dimensional scope.
What do they mean by "groove" here?
Thank you in advance for any ideas.
verification, and falsification, as many positivists may demand, but also in terms of
imagination. We bring our imagination to science, and what science brings to us, as
philosophers, is a reminder that reality matters. An Africana philosophy of science will bring to
our understanding of science not only the dangers of scientific reductionism but also the value of
scientific and philosophical imagination. Sylvester James Gates, Jr., had put it this way in the
keynote address he delivered at the Caribbean Philosophical Association meetings in Puerto Rico:
Science is a discourse that can be learned as any other discourse. What this means is
that those who develop a sufficient level of facility with that discourse achieve more than
semantic and grammatical knowledge but also the next level—namely, style. That dimension is
epistemologically rich since, as we know with ordinary languages, adverbs affect meaning. To
work at that level is the equivalent of making the scientific statements, in a word, groove, and do
so through epistemological relations of differing dimensional scope.
What do they mean by "groove" here?
Thank you in advance for any ideas.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 5, 2014 09:36: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
hacer que el discurso científico fluya
Pongo "discurso" por "statements". Otra posibilidad, además de "enunciados", es "lenguaje".
En cuanto a "groove", se trata de un término coloquial. Empleado así, como verbo, creo que alude al uso musical. "Make it groove", en la música, se refiere sobre todo al ritmo, y describe un efecto fluido, relajado y bien coordinado. En otros ámbitos, también, se refiere a una interacción o relación fluida. Creo que en este caso las siguientes definiciones de la Urban Dictionary son bastante acertadas:
"1. An adjective describing a rhythmic quality of music that is emotionally communicative and soulful; used for music moving at a steady beat.
2. A verb meaning to smoothly interact, maintain or improve relations with business associates, a person, or a situation." [...]
"3. Musical term: All parts of a band working together. May have been a euphemism for lovers pleasuring each other simultaneously, or taken from the ruts in an old dirt road making a ride smoother."
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=groove
Yo lo asocio con el concepto de estar metido en el "groove", o surco, que hace que un proceso siga su curso de manera natural, sin esfuerzo. No lo asocio aquí con el adjetivo "groovy".
En cuanto a "groove", se trata de un término coloquial. Empleado así, como verbo, creo que alude al uso musical. "Make it groove", en la música, se refiere sobre todo al ritmo, y describe un efecto fluido, relajado y bien coordinado. En otros ámbitos, también, se refiere a una interacción o relación fluida. Creo que en este caso las siguientes definiciones de la Urban Dictionary son bastante acertadas:
"1. An adjective describing a rhythmic quality of music that is emotionally communicative and soulful; used for music moving at a steady beat.
2. A verb meaning to smoothly interact, maintain or improve relations with business associates, a person, or a situation." [...]
"3. Musical term: All parts of a band working together. May have been a euphemism for lovers pleasuring each other simultaneously, or taken from the ruts in an old dirt road making a ride smoother."
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=groove
Yo lo asocio con el concepto de estar metido en el "groove", o surco, que hace que un proceso siga su curso de manera natural, sin esfuerzo. No lo asocio aquí con el adjetivo "groovy".
Peer comment(s):
agree |
Toni Romero
: Precisamente mi lectura también es en el sentido de fluir
11 hrs
|
Gracias, Toni. Se ve que pensamos igual :)
|
|
agree |
Jose Lobos
: Eso es, "tomar curso", fluir
1008 days
|
Muchas gracias, José. ¡Confieso que había olvidado esta pregunta! Feliz año nuevo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
divertido/placentero
Me parece que están usando groove como una jerga que quiere decir divertido o informalmente hablando algo así como "en onda, cool, chévere".
5 hrs
volver un enunciado científico emocionante
"Groove" está usado aquí en su acepción de "emocionante". Y sí, efectivamente, es un término acuñado por las autoridades de la lengua inglesa --digamos, el término formal-- del Slang "groovy" (alucinante, se suele decir en los coloquios de la mayoría de los países de habla hispana). "Highly stimulating or attractive; excellent: groovy music; a groovy car", dice de groovy el Random House Dictionary.
Y ya de "groove" el Merriam Webster's dice en su quinta acepción: "an enjoyable or exciting experience".
O sea que es un "groovy" light, digamos. Por eso, en lugar de "alucinante", propongo "emocionante", una cosa más suave. Y no puse "excitante", porque en español tiene otras connotaciones.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-01 21:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
También puede ser que "groove" esté usado como verbo intransitivo. En ese caso, diría:
"hacer que un enunciado científico conmueva / estremezca / emocione"
13 hrs
hacer que las declaraciones científicas concuerden
In this case to groove means to be in synch or to line up.
1008 days
hacer que las propuestas científicas, en una palabra, tomen curso
ORIGINAL: "making the scientific statements, in a word, groove"
RESPUESTA: "hacer que las propuestas científicas, en una palabra, tomen curso"
P.D. La principal acepción de "groove" es "curso", así como el agua en un canal, o como la aguja de los antiguos fonógrafos sobre en los discos de acetato.
RESPUESTA: "hacer que las propuestas científicas, en una palabra, tomen curso"
P.D. La principal acepción de "groove" es "curso", así como el agua en un canal, o como la aguja de los antiguos fonógrafos sobre en los discos de acetato.
Discussion