Mar 28, 2011 18:39
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

paso

Spanish to Italian Art/Literary Religion
Ciao a tutti,

questa semplice parolina mi sta creando qualche dubbio: nel mio contesto fa riferimento alle statue che vengono portate in processione durante la settimana santa. In effetti significa anche stazione della via crucis, ma non lo tradurrei così, visto che ci sono alcuni pasos che non hanno nulla a che vedere con la via crucis (es il "Santisimo Cachorro").

Quindi non saprei se: a) optare per una traduzione letterale del termine (in questo caso propenderei per "passo"); b) lasciarlo in spagnolo. Mi pare che dal contesto si possa capire che di statue si tratta:

En el curso de la procesión, cuando los portadores de los «pasos» necesitaban descanso y quedaban inmóviles las pesadas plataformas de las imágenes cargadas de faroles, bastaba un leve siseo para que los encapuchados se detuviesen.

Avanzaba el «paso» de Nuestro Padre Jesús del Gran Poder, una pesada plataforma de labrado metal, con faldas de terciopelo negro que rozaban el suelo, ocultando los pies de los veinte hombres sudorosos y casi desnudos que marchaban debajo sosteniéndola.

Mah, forse mi faccio problemi inutili ma non so se in questi casi sia più corretto cercare di trovare comunque una traduzione o mantenere il termine originale.

grazie in anticipo.
Proposed translations (Italian)
3 +2 paso
3 paso
Change log

Mar 28, 2011 22:20: Fabio Descalzi changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Religion"

Discussion

Hope05 (asker) Mar 30, 2011:
come immaginavo mi facevo problemi inutili, visto che anche per me la cosa più ovvia era lasciarlo in originale. Grazie a tutti
Elisa Farina Mar 29, 2011:
paso (carro) Si tratta di una realtà culturale talmente tipica e propria della Spagna che credo si perderebbe molto cercando di tradurlo. Io lo lascerei in lingua originale, in corsivo, come suggerisce Fabio, e accompagnato da una sintetica spiegazione fra parentesi. Forse limiterei la spiegazione a una sola parola: carro. L'unica realtà nota a ogni italiano che possa almeno lontanamente avvicinarsi al "paso" spagnolo è il carro delle sfilate di carnevale.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

paso

http://es.wikipedia.org/wiki/Paso_(Semana_Santa)
Tal vez lo correcto sería dejarlo en original, entrecomillado o en letras cursivas.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-28 22:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

He aquí dos ejemplos de uso de la palabra "paso" en textos italianos:
http://www.trapaniinvittissima.it/langolo_di_maria_encarnaci...
Nell'articolo, Maria Encarnacion commenta, descrive e raffronta il paso malagueño...

http://www.tesionline.it/default/tesi.asp?idt=27143
La ricchezza dei pasos di Siviglia è caratteristica di questa città, dovuta probabilmente al fatto che per secoli, dopo la scoperta del Nuovo Mondo la città è stata il porto principale che collegava l’Europa intera con le Americhe. Tra le portantine di Iglesias invece, solo quella che esce in processione il Martedì Santo si avvicina di più ai pasos sivigliani, per la presenza dei fiori che circondano la statua del Cristo. Le portantine che escono in processione negli altri giorni sono meno ricche di quelle sivigliane, ma questo con esclude un legame con queste ultime.
Peer comment(s):

agree Chiara Chieregato : anch'io lo lascerei in spagnolo accompagnato da una breve spiegazione
8 hrs
Grazie!
agree Sara Negro
11 hrs
Tante grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille!"
19 hrs

paso

Lo lascerei in lingua originale, in corsivo, accompagnato da una breve nota a pié di pagina, dove spiegherei brevemente cos'è il 'paso' nella cultura spagnola.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search