Mar 25, 2011 15:56
13 yrs ago
4 viewers *
English term
DOA
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
wniosek o zalozenie konta
Warranty and DOA
czy to mozna przetlumaczyc: Gwarancja i deklaracja/potwierdzenie odbioru?
Dalej w tekscie jest "Product to be confirmed as Dead on Arrival (“DOA”)" - czy jest jakies bardziej stosowne techniczne rozszerzenie tego terminu niz "zmarly w drodze"
Dziekuje z gory!
czy to mozna przetlumaczyc: Gwarancja i deklaracja/potwierdzenie odbioru?
Dalej w tekscie jest "Product to be confirmed as Dead on Arrival (“DOA”)" - czy jest jakies bardziej stosowne techniczne rozszerzenie tego terminu niz "zmarly w drodze"
Dziekuje z gory!
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | uszkodzony w momencie dostawy | Jarek Wlodarczyk |
References
Proszę | Wojciech Sztukowski |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
uszkodzony w momencie dostawy
IMHO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
1 min
Reference:
Proszę
Note from asker:
Oh cudnie! Dziekuje bardzo!!! |
Something went wrong...