Mar 25, 2011 15:56
13 yrs ago
4 viewers *
English term

DOA

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s) wniosek o zalozenie konta
Warranty and DOA



czy to mozna przetlumaczyc: Gwarancja i deklaracja/potwierdzenie odbioru?


Dalej w tekscie jest "Product to be confirmed as Dead on Arrival (“DOA”)" - czy jest jakies bardziej stosowne techniczne rozszerzenie tego terminu niz "zmarly w drodze"

Dziekuje z gory!
Proposed translations (Polish)
3 +2 uszkodzony w momencie dostawy

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

uszkodzony w momencie dostawy

IMHO
Peer comment(s):

agree Pawel Bartoszewicz : albo niesprawny w momencie dostawy; a cały zwrot o który pyta corax to "Gwarancja i niesprawność w momencie dostawy".
3 hrs
agree Jaroslaw Michalak : niesprawny - nie musi to być fizyczne uszkodzenie
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

1 min
Reference:

Proszę

Note from asker:
Oh cudnie! Dziekuje bardzo!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search