Mar 23, 2011 08:44
13 yrs ago
5 viewers *
Italian term
intervenire a questo Convegno
Italian to English
Other
Other
intervento - speech
Salve a tutti vorrei chiedere un aiuto in merito alla seguente frase.
Frase: Innanzitutto volevo ringraziare per l'invito che mi e' stato rivolto ad intervenire a questo Convegno.
La frase potrebbe essere cosi tradotta:
First of all, let me thank you for the invitation to attend this Conference.
I would like to thank you for inviting me to participate in this Conference.
First of all I would like to thank you for your kind invitation to participate in this Conference.
Ora non so se le proposte sopracitate possano completamente esprimere il senso, ovvero, ho l'impressione che il relatore ringrazia non solo per essere stato invitato ma anche perche' avra' l'opportunita' di parlare.
Abbiamo qui 1 sostantivo= invito ed un verbo= intervenire
Per intervenire in italiano s'intende non solo partecipare ma anche prendere la parola. Avete una soluzione per esprimere entrambe le idee in inglese? Non sono certa che i verbi (to attend e to participate in includano anche il concetto di intervenire.
Un'altra possibilita' potrebbe essere: First of all, I would like to express my thanks for being invited to participate in this conference (and in particular) as a speaker
Pero' preferirei non usare il sostantivo "speaker" piuttosto un verbo che offra al tempo stesso l'idea di partecipazione passiva (come semplice auditore) ed attiva (come oratore)
Grazie a tutti per il prezioso aiuto.
Frase: Innanzitutto volevo ringraziare per l'invito che mi e' stato rivolto ad intervenire a questo Convegno.
La frase potrebbe essere cosi tradotta:
First of all, let me thank you for the invitation to attend this Conference.
I would like to thank you for inviting me to participate in this Conference.
First of all I would like to thank you for your kind invitation to participate in this Conference.
Ora non so se le proposte sopracitate possano completamente esprimere il senso, ovvero, ho l'impressione che il relatore ringrazia non solo per essere stato invitato ma anche perche' avra' l'opportunita' di parlare.
Abbiamo qui 1 sostantivo= invito ed un verbo= intervenire
Per intervenire in italiano s'intende non solo partecipare ma anche prendere la parola. Avete una soluzione per esprimere entrambe le idee in inglese? Non sono certa che i verbi (to attend e to participate in includano anche il concetto di intervenire.
Un'altra possibilita' potrebbe essere: First of all, I would like to express my thanks for being invited to participate in this conference (and in particular) as a speaker
Pero' preferirei non usare il sostantivo "speaker" piuttosto un verbo che offra al tempo stesso l'idea di partecipazione passiva (come semplice auditore) ed attiva (come oratore)
Grazie a tutti per il prezioso aiuto.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
to speak at this convention
He has obviously been asked to speak as a "relatore" a speaker, otherwise he wouldn't be speaking, but just listening in the audience.
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="relat...
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="relat...
Note from asker:
Absolutely! Leggendo i tuoi "post" sai quante volte ho pensato: "Magari riuscissi a pensare con la sua testa:-)" THanks a lot |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your suggestion"
5 mins
the opportunity to intervene during.....
to intervene dovrebbe avere in sé una nota attiva
Note from asker:
Grazie per il suggerimento ma preferirei evitare il verbo "to intervene", comunqe grazie ancora |
19 mins
attend/ be present at this convention/meeting
..
Note from asker:
Thank you for your translation proposal |
34 mins
thank you for your kind invite to......
First of all let me thank you for your kind invite to take part in the conference/seminar/convention/meeting
Note from asker:
Thank you very much for your help. |
11 hrs
to participate in this Conference/Congress
("to speak" implies a prepared speech. This is neither stated nor implied. It is wrong for a translator to introduce material not in evidence. For example, the author may be an active participant (interveniente) by participating in an unrehearsed panel discussion or question session.)
"participate" definitely implies active participation. "attend" would imply passive participation.
"participate" definitely implies active participation. "attend" would imply passive participation.
Note from asker:
Thank you for the explanation concerning the 2 verbs (to participate and to attend). As to the material in my possession, I did not give more information here but actually I have been informed about the nature of the document and it is actually Mr. XXX's speech for a Conference. :-) |
Thank you for your suggestion. |
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: If from a careful examination of the context, this person is a speaker, then it would be better to translate "speak", than participate. In the context of conventions, "intervenire" generally means speak.
16 hrs
|
Something went wrong...