Mar 15, 2011 16:03
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Sachkapazitäten

German to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Die Partnerwerkstätten können der Gothaer günstige Preise in Rechnung stellen, da sie von einer gleichmäßigeren Auslastung ihrer Personal- und ***Sachkapazitäten*** profitieren.

Czy jest jakiś solidny polski odpowiednik tego słowa? Proszę o pomoc.

Pozostały kontekst tutaj http://tinyurl.com/69symrf
Change log

Mar 15, 2011 16:03: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Sonja Stankowski Mar 17, 2011:
Nein, leider keine Quelle. Aber oft genug überlege ich mir, wie ich "zaplecze materialne", "zaplecze kadrowe" u.ä. sinnvoll ins Deutsche übersetzen soll. Im Grunde heißt es doch, dass die Firma so etwas hat, sowohl den Maschinenpark als auch das Personal, um jederzeit einsatzbereit zu sein.
adamgajlewicz (asker) Mar 16, 2011:
@Sonja Stankowski Kennen Sie vielleicht eine Quelle? Haben Sie dafür vielleicht eine Quelle die zeigt, dass man Sachkapazitäten als zaplecze mit ruhigem Gewissen übersetzen kann?
Betriebsmittel Może chodzi po prostu o "sprzęt" lub "środki produkcji".
"Kapazität nennt man die maximal mögliche Leistungsfähigkeit von Arbeitspersonen und Betriebsmitteln eines Arbeitssystems in einem bestimmten Zeitabschnitt" (http://de.wikipedia.org/wiki/Kapazität_(Wirtschaft))
adamgajlewicz (asker) Mar 16, 2011:
@Tamod Czy moglbym prosic o jakieś źródło lub linka, ktory pokazalby, ze ktos juz tak tlumaczyl Sachkapazitäten (zasoby rzeczowe)?
Nie jestem pewna Tak, słowo "dostępne środki" to wybieg językowy, przyznaję. Znalazłam jeszcze to: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/business_commerc...
neral/4272749-sachkapazit%C3%A4ten.html
Podana tu definicja idzie jeszcze w innym kierunku. Nie są to jednak ani fundusze ani możliwości. Chodzi o koszty, poniesione wydatki. Przyznaję, że to ciężki orzech do zgryzienia...
adamgajlewicz (asker) Mar 15, 2011:
@KatarzynaRS środki w sensie funduszy czy możliwości (potencjału)? Mnie to potwornie męczy, bo Sach- jest tutaj jakieś niedookreślone? Niby materialne, niby rzeczowe, z kolei dostępne środki to raczej unik, skuteczne oddalenie się z miejsca wypadku. W tym dokumencie jest więcej przykładów http://tinyurl.com/62jlcb5

Proposed translations

12 hrs
Selected

zaplecze

Und warum an dieser Stelle nicht "zaplecze", das sich sonst nie übersetzen lässt?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ślicznie dziękuję wszystkim za pomoc. Niczego nie ujmując pozostałym odpowiedziom, po długim namyśle i konsulatacji uznałem, że ta odpowiedź jest najbardziej trafna w podanych przeze mnie kontekstach."
9 mins

dostępne środki

To jest moja propozycja dla "Personal- und Sachkapazitäten":
"dostępne kadry i środki"
Something went wrong...
+1
17 hrs

potencjał rzeczowy

w całości chodzi o potencjał rzeczowy i kadrowy (czyli o wykorzystanie/obciążenie zasobów kadrowych i rzeczowych)
Peer comment(s):

agree Wojciech Schweiger : Lub potencjał kadrowo-techniczny
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search