Mar 15, 2011 16:03
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Sachkapazitäten
German to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Die Partnerwerkstätten können der Gothaer günstige Preise in Rechnung stellen, da sie von einer gleichmäßigeren Auslastung ihrer Personal- und ***Sachkapazitäten*** profitieren.
Czy jest jakiś solidny polski odpowiednik tego słowa? Proszę o pomoc.
Pozostały kontekst tutaj http://tinyurl.com/69symrf
Czy jest jakiś solidny polski odpowiednik tego słowa? Proszę o pomoc.
Pozostały kontekst tutaj http://tinyurl.com/69symrf
Proposed translations
(Polish)
3 | zaplecze | Sonja Stankowski |
5 +1 | potencjał rzeczowy | Tamod |
3 | dostępne środki | Katarzyna Rozentalska-Szlachta |
Change log
Mar 15, 2011 16:03: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
12 hrs
Selected
zaplecze
Und warum an dieser Stelle nicht "zaplecze", das sich sonst nie übersetzen lässt?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ślicznie dziękuję wszystkim za pomoc. Niczego nie ujmując pozostałym odpowiedziom, po długim namyśle i konsulatacji uznałem, że ta odpowiedź jest najbardziej trafna w podanych przeze mnie kontekstach."
9 mins
dostępne środki
To jest moja propozycja dla "Personal- und Sachkapazitäten":
"dostępne kadry i środki"
"dostępne kadry i środki"
+1
17 hrs
potencjał rzeczowy
w całości chodzi o potencjał rzeczowy i kadrowy (czyli o wykorzystanie/obciążenie zasobów kadrowych i rzeczowych)
Discussion
"Kapazität nennt man die maximal mögliche Leistungsfähigkeit von Arbeitspersonen und Betriebsmitteln eines Arbeitssystems in einem bestimmten Zeitabschnitt" (http://de.wikipedia.org/wiki/Kapazität_(Wirtschaft))
neral/4272749-sachkapazit%C3%A4ten.html
Podana tu definicja idzie jeszcze w innym kierunku. Nie są to jednak ani fundusze ani możliwości. Chodzi o koszty, poniesione wydatki. Przyznaję, że to ciężki orzech do zgryzienia...