Glossary entry

German term or phrase:

Rubrum (Urteilskopf)

Romanian translation:

partea introductivă (a sentinţei)

Added to glossary by Bernd Müller (X)
Mar 15, 2011 08:35
13 yrs ago
13 viewers *
German term

Rubrum (Urteilskopf)

German to Romanian Law/Patents Law (general) dintr-o sentinţă de corectare eroare materială
Se foloseşte oare şi în RO, tot "rubrum"?? DEX etc. nu-l au!

Dic. dr. Köbler iarăşi dă o explicaţie a termenului, în loc de traducere concisă, iar Dic. d-nei Jidovu nu conţine termenul!

Context:
Das Endurteil des Amtsgerichts wird im Rubrum wie folgt berichtigt: ...
Change log

Mar 18, 2011 08:33: Bernd Müller (X) Created KOG entry

Discussion

Ellen Kraus Mar 18, 2011:
@ Bernd. Rubrum ist nichts anderes als EIN Teil eines Bescheides; ein Formular, meist in Form einer Halbseite, die sozusagen ein Deckblatt des Bescheides ist, auf dem die wichtigsten Fakten stehen. Beteiligte Parteien, etc.
Ein Bescheid (auch schriftlicher Verwaltungsakt genannt) ist ein Dienstschreiben, das in einer besonderen Form verfasst ist und in aller Regel einen oder mehrere Verwaltungsakte enthält. Zur Form des Bescheids gehören die drei Teile Rubrum, Tenor, Gründe und Rechtsbehelfsbelehrung (Schluss). Ein behördliches Schreiben liegt vor, wenn eine Behörde als Absender erkennbar ist. Der Begriff des Verwaltungsaktes ist gesetzlich in § 35 des Verwaltungsverfahrensgesetzes (VwVfG) des Bundes bzw. in den ihm vergleichbaren Normen der Verwaltungsverfahrensgesetze der Länder definiert. Die genaue Form eines Bescheids – die Formalien – (z. B. Angaben auf dem Briefpapier/Briefblatt, Unterschrift etc.) ergibt sich im Wesentlichen aus besonderen Gesetzen und Verwaltungsvorschriften (in Bayern z. B. die Allgemeine Geschäftsordnung).

Bernd Müller (X) (asker) Mar 18, 2011:
Mersi, sunt perfect de acord1 Citisem la DEX, NODEX- dar mi-a fost lene să scriu încă mai multe! ....
cornelia mincu Mar 18, 2011:
preambul http://dexonline.ro/definitie/preambul nu se foloseşte numai pentru introduceri fastuoase, se foloseşte chiar şi în contracte. Nu spun asta ca să susţin termenul ca traducere pt. Rubrum, ci pentru a lămuri sensul şi uzul "preambulului". :)
Bernd Müller (X) (asker) Mar 18, 2011:
Rubrum = Urteilskopf (Endurteil des Amtsgerichts Îmi trebuia traducerea pentru:

Rubrum = Urteilskopf (Endurteil des Amtsgerichts = ein – zivilrechtliches- Scheidungsurteil)

Nu ştiam că Rubrum mai are şi atâtea alte detalii, vezi Wikipedia!

Definiţia germană, după Wikipedia etc., pt. cazul meu:

Das Rubrum eines Urteils beginnt beispielsweise mit der Eingangsformel „Im Namen des Volkes“. Weiterhin erscheint das Gericht, das Aktenzeichen, der Spruchkörper, die Namen der/s Richter(s) mit dessen Funktion, der Tag der letzten mündlichen Verhandlung, die Parteien, deren Prozessbevollmächtigten, mit Name, Beruf (oder Stand), Wohnort und Verfahrensstellung. Im Strafverfahren wird abweichend davon der Angeklagte, der Verkündungstag des Urteils, der Verteidiger, der Sitzungsvertreter der Staatsanwaltschaft, und der Urkundsbeamte der Geschäftsstelle genannt.


Ref. la traducerile propuse:
1. antet- este peste tot (DEX, NODEX etc.) definit cănu conţine decât datele care identifică firma/ instituţia etc., tipărite pe scrisorile etc. ale acesteia- deci NU conţine datele ref. la proces
2. practicaua- cuprinde mai multe date decât Rubrum

De aceea, am preferat să rămân la traducerea mai inexactă “ partea introductivă”.
Bernd Müller (X) (asker) Mar 18, 2011:
Codul de procedură penală , actual în 2006 Codul de procedură penală , actual în 2006, folosea termenul "parte introductivă" şi nu "practicaua"- vezi art. 305, 355 (conf. Enciclopediei Juridice, T. Irinescu)
Deci o justificare în plus pt. alegerea mea!

Iar varianta a treia:
3) preambul- cel puţin mie mi se pare că se potriveşte mai mult la introduceri fastuoase, din dreptul internaţional, câr şi la discursuri etc.pp.- dar nu la sentinţele judecătoriilor şi tribunalelor (vezi definiţiile din DEX, etc.)

Deci, după mine cel puţin, cei trei termeni care sunt clar definiäi în lb. română, NU corespund cu definiţia- deasemenea clară- a lui Rubrum în lb. germană. Ar fi traduceri inexacte/ parţial greşite, dacă le-aş folosi. De aceea, mai bine traducerea din start inexactă, mai flexibilă- dar nicidecum greşită- părerea mea!
Bernd Müller (X) (asker) Mar 15, 2011:
Ich meinte: Halbschrift- nur für Österreich! Aber es war mir nicht bekannt, dass auch die Klageschrift u.a. Schriftsätze ein Rubrum hat! Strafrecht mache ich nur gelegentlich, insgesamt Schriftsätze kaum.
Danke!
Ellen Kraus Mar 15, 2011:
@ Bernd. Nicht nur für Österreich.
Rubrum ist die Bezeichnung für das Deckblatt von Urteilen bzw. juristischen Schriftsätzen. Hierzu zählt auch die Klage. Auf schraegschrift.de weiterlesen ...
www.webnews.de/.../anleitung-schreiben-klage-teil-2-das-rub...
Cristina Weber Mar 15, 2011:
Bernd poți lua cu încredere traducerea care între timp am văzut că a propus-o și Izabella. Am două prietene grefiere și de la ele știam de "practicaua sentinței". În plus și link-ul care l-a trimis Izabella pare a fi o sursă sigură.
Bernd Müller (X) (asker) Mar 15, 2011:
Mersi, Cornelia! Preambul este f. aproape (cel mai aproape, dintre toate, după mine) de sensul termenului- dar nu ştiu dacă se foloseşte în dreptul civil şi penal. În dreptul internaţional ar fi corect!

Dicþionar explicativ
PREAMBÚL ~uri n. 1) Parte introductivã a unui discurs, a unei lucrãri sau a unui document.

conform acestei definiţii ar fi corect!
cornelia mincu Mar 15, 2011:
foaie de capăt asta este Deckblatt. Nu ştiu însă dacă termenul se utilizează de către instanţe. În domeniul tehnic aşa se spune (la proiecte, oferte, licitaţii): o documentaţie are în faţă o foaie de capăt.
Bernd Müller (X) (asker) Mar 15, 2011:
Vezi Wikipedia-DE .........
Bei Gericht bezeichnet der Begriff Rubrum das Deckblatt von Urteilen oder juristischen Schriftsätzen wie etwa Klagen oder den Titel/Betreff, unter dem Beträge auf Konten gebucht worden sind. Im Prozessrecht sind im Rubrum formelle Inhalte (wie zum Beispiel Anschriften der Prozessbeteiligten, Aktenzeichen und ähnliches) des folgenden Schriftsatzes zusammengefasst.
..........
cornelia mincu Mar 15, 2011:
preambul? ...
Bernd Müller (X) (asker) Mar 15, 2011:
"Antetul sentinţei"- este oare singura traducere? "Antetul sentinţei"- este oare singura traducere?

La EurLex mai apare "partea introductivă (a deciziei de trimitere)- este mai complet, mai bine tradus, decât antet- cred! Antet, conform DEX etc., e prea general- şi probabil că nu cuprinde în mod explicit şi numele părţilor, etc.- ci numai partea (tipărită, de regulă) cu denumirea instanţei!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

antet

nu am gasit decat ex. cu hot. civile cu date personale, nu le postez...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-15 10:27:20 GMT)
--------------------------------------------------

Mit Rubrum (lat., Rotes) wird der Urteilseingang bezeichnet, der gemäß § 313 Abs. 1 Nr. 1 -3 ZPO die Parteien, ihre gesetzlichen Vertreter, die Prozessbevollmächtigten, die Namen der Richter und das Datum der letzten mündlichen Verhandlung nennt.

asta este si cuprinsul antetului.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-15 10:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

partea introductiva (practicaua)
e o varianta in Ro care include pe langa acele date din Rubrum si altele. vezi http://www.avocatnet.ro/content/forum|displayTopicPage/topic...

Note from asker:
Mersi! Într-adevăr, practicaua cuprinde mai mult. Dar nici la acest termen nu se găseşte nicăieri o traducere, RO>DE de data aceasta! Doar definiţii în diverse dicţ.
Peer comment(s):

agree cornelia mincu
26 mins
multumesc, poate ajuta pe alti colegi raspunsul.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "partea introductiva, NU antet!!"
+1
2 hrs

practicaua sentinței

Așa se cheamă (v. contexte google) Mai devreme am răspuns greșit din grabă, am confundat cu partea finală a sentinței. Deci partea introductivă a unei sentințe se cheamă "practicaua sentinței"!!!
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea : Certamente.
4 hrs
Mersi.
Something went wrong...
2 hrs

dispozitivul sentinței

Așa se cheamă.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-03-15 11:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, m-am grăbit, dispozitivul era partea finală a sentinței!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-03-15 11:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

Răspunsul corect este "practicaua sentinței"!!! (v. sus).
Note from asker:
Exact!
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Rubrum

auch unter der Bezeichnung "Halbschrift" bekannt.
Mit Rubrum (lat., Rotes) wird der Urteilseingang (= Urteilskopf) bezeichnet, ... Für weiteres und ein Beispiel siehe unter Rubrum, Zivilprozess und Rubrum, ...
www.lexexakt.de/glossar/rubrum.php

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-03-15 13:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

Klagerubrik - Halbschrift= Rubrik -> Rubrum "Kopf" eines Urteils oder ...
deu.proz.com/.../2676017-klagerubrik.html
Note from asker:
Pasast aber wohl nur für Österreich! Creifelds, Alpmann etc. kennen den Begriff nicht!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search