Glossary entry

Dutch term or phrase:

Het onderste uit de kan

English translation:

Take all you can get//Maximum leverage

Added to glossary by Johan Venter
Mar 13, 2011 19:31
13 yrs ago
Dutch term

Het onderste uit de kan

Dutch to English Marketing Marketing / Market Research
This is taken from a heading in a corporate website (VoIP service provider):

Het onderste uit de kan met Corporate Number Faciliteiten

Met de keuze voor een Corporate Number van Voiceworks bent u al verzekerd van een optimale bereikbaarheid van uw bedrijf. Door dit ook nog eens te combineren met onze dienst Corporate Number Faciliteiten, haalt u echt alles uit uw Corporate Number. Van realtime inzicht in alle door u gewenste managementrapportages tot nog meer flexibiliteit bij het routeren van uw inkomend telefoonverkeer.

Wilt u uw bellers met behulp van een interactief voice response systeem naar het antwoord op hun vraag leiden? Met behulp van Corporate Number Faciliteiten regelt u het in een handomdraai.

Via het Voiceworks Corporate Number Management Systeem heeft u toegang tot alle beschikbare modules. Heeft u bijzondere wensen? Laat het ons weten. Onze programmeurs vinden het een uitdaging om de best denkbare oplossing op maat voor u te ontwikkelen.

Het onderste uit de kan is negative (bottom of the barrel, or as Van Dale puts it 'grasp all, lose all'), but if you have a look at the heading and then read the context below that this is clearly not what the client has in mind.

Any good suggestions?
Proposed translations (English)
3 +4 Take all you can get

Discussion

Jack den Haan Mar 13, 2011:
'Maximum leverage from corporate number facilities' might be a possibility here.
Jack den Haan Mar 13, 2011:
Erratum profiting to *the* full from X.
Jack den Haan Mar 13, 2011:
Hi Johan, the meaning is not negative at all in this context. 'Het onderste uit de kan met X' here means something like profiting to full from X.

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

Take all you can get

Take all you can get with ...

'het onderste uit de kan halen' betekent hier 'eruit halen wat erin zit'

dat staat al in je tekst 'haalt u echt alles uit'

van Dale geeft voor

eruit halen wat erin zit

get the best/most out of it

voor

eruit halen wat eruit te halen is

take all one can get
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : get the most out of it//en omdat je gelijk hebt, en omdat er staat 'het onderste uit de kan' en even verderop 'haalt u echt alles uit' is het bij nader inzien okay om het er dik bovenop te leggen dan.
2 hrs
Dank je wel, Lianne. Ik koos uiteindelijk voor 'take all you can get' als aansporing om die extra dienst erbij te nemen. Wat denk je? // Bedankt voor de feedback.
agree Frank Poppelaars : get the most out of it // ik sluit me aan bij Lianne
2 hrs
Dank je wel, Frank. Ik koos uiteindelijk voor 'take all you can get' als aansporing om die extra dienst erbij te nemen. Wat denk je? // Bedankt, Frank.
agree Tina Vonhof (X) : In de heading misschien 'Get the best of best with...' en dan 'you really get the most out of...' verderop in de tekst. // Error: it should be 'the best of THE best'.
21 hrs
Dank je wel, Tina. Prima voorstel, ik had er zelf ook min of meer aan gedacht, maar dat is het mooiste.
agree Albert Gomperts : to make the most of something
21 hrs
Dank je wel. Zie ook Tina's voorstel.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was a good answer, thank you, but I'm only awarding 3 points since I did not actually use the answer. I used Jack's suggestion provided in the discussion box as it fitted perfectly and it was much shorter and concise, which is needed in a heading. If he had given that as an answer I would've awarded him the points (Maximum leverage). Thank you all"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search