Mar 13, 2011 16:45
13 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

Proposed translations

+3
1 ora
Selected

supportati da due collaboratori dedicati, esperti di marketing del prodotto

così eviti i due support.....
Peer comment(s):

agree Maria_Rita
7 min
grazie Maria Rita :-)))
agree Francesco Badolato : Ottima la resa e l'uso della virgola.
4 ore
Grazie Francesco :-)))
agree sabrina rivalta : bella, bella!!
12 ore
grazie cara!
neutral Pierluigi Bernardini : scusa, ma in effetti, come sottolineato da Barbara, "support" va con "marketing" e non condivido questa sua "traslazione", senza contare che "supportati" la "sopporto" difficilmente. Come vedi, ora sono io ad avercela con la tua risposta,un po' per uno :)
17 ore
era per rendere la frase più "snella". Io non trovo molta differenza tra uno che si occupa di marketing del prodotto, e supporta il marketing del p. Questione di sfumature :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 min

personale di supporto dedicato al product marketing (o marketing di prodotto) esperto

tradurrei così...

Specializzazione nei prodotti finanziari e assicurativi con istituti primari e con personale di supporto dedicato
http://www.pontellini.it/jobs.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-13 16:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

esperto lo puoi mettere prima o dopo:

personale esperto di supporto dedicato al marketing di prodotto...altra variante, te l ametti come ti suona meglio:)
Something went wrong...
16 min

personale di supporto al marketing di prodotto esperto e motivato

meglio di così non mi viene
Something went wrong...
33 min

impiegati esperti al supporto marketing di prodotto

Suggerirei impiegati anziché personale, perché nel testo si specifica che si tratta di 2 persone
Something went wrong...
+1
4 min

personale esperto e addetto al supporto al marketing del prodotto

risalendo la china... direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-13 17:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

la "e" può chiaramente essere tolta.
Peer comment(s):

agree Barbara Carrara : D'accordo sul non utilizzo di "dedicato" e sul tenere insieme Supp. Mktg Prod. Tant'è vero che, non avendo memorizzato il tuo suggerimento, ne ho proposto uno simile (senza) dopo molte ore (dev'essere la vecchiaia). Scusa. Buon lunedì, b.
17 ore
grazie Barbara :)
Something went wrong...
16 ore

specialisti/addetti qualificati del supporto marketing prodotto

... coadiuvati da due specialisti/addetti qualificati del (settore/della divisione) supporto marketing prodotto.

- leggo "dedicated" come rafforzativo rispetto all'esperienza specifica del personale (addetto: "chi viene assegnato per competenza a un particolare lavoro o ufficio". Diz. Ital. Garzanti)
- product marketing support è individisibile, secondo me, in quanto identifica la divisione interna all'azienda. (In tal caso, puoi tradurre la prima occorrenza di "support" con coadiuvati.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search