Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Ta betald vs. Få betald
English translation:
Billing vs Collections Department
Added to glossary by
Dana Sackett Lössl
Mar 13, 2011 11:03
13 yrs ago
Swedish term
Ta betald vs. Få betald
Swedish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Here is the context:
[...]
Kundservicebolaget skall från Tjänsten Ta Betalt leverera en korrekt faktura utskickad till Kund i korrekt tid baserad på
[...]
Kundservicebolaget skall från Tjänsten Få Betalt leverera en reglerad fordran gentemot Kund genom överförd betalning från Kund till Beställarens konto, alternativt en avskriven fordran
[...]
Kundservicebolaget skall från Tjänsten Ta Betalt leverera en korrekt faktura utskickad till Kund i korrekt tid baserad på
[...]
Kundservicebolaget skall från Tjänsten Få Betalt leverera en reglerad fordran gentemot Kund genom överförd betalning från Kund till Beställarens konto, alternativt en avskriven fordran
Proposed translations
(English)
3 | Billing vs Collections Department | trsk2000 (X) |
3 | charge v recieve pay | lena helson |
Proposed translations
5 days
Selected
Billing vs Collections Department
Separate functions within Sales Ledger/Accounts Receivable
I thought if the client wanted these terms translated, this may be a possible solution
I thought if the client wanted these terms translated, this may be a possible solution
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much!"
2 hrs
charge v recieve pay
maybe
Peer comment(s):
neutral |
shewid
: As far as meaning, I agree. But, based on capitalization, I think Ta Betalt and Få Betalt are the names of the services. The client should be queried as to whether they should be translated.
17 hrs
|
could be right
|
|
neutral |
Anna Herbst
: Agree with shewid.
3 days 14 hrs
|
neutral |
DFTS (X)
: Agree with shewid.
4 days
|
Discussion