Mar 12, 2011 15:20
13 yrs ago
English term

senx on wheels

Homework / test English to Italian Art/Literary Slang
Ciao a tutti,
vorrei sapere il significato si questa espressione "SEX ON WHEELS".

Non c'è molto contesto. Posso solo dire che si tratta di due giovani lesbiche che si fanno un giro in moto, e una delle due odia i motori, però crede cmq che sia un sogno farsi un bel giro in moto. allora dice "I had a new and unexpected appreciation for the phrase "sex on wheels". Tradurlo come "sesso su due ruote" non ha molto senso, vero? Mi aiutate? Grazie.

Discussion

Danila Moro Mar 13, 2011:
@ Gianluigi Si, in questo senso capisco il tuo punto di vista. Una "figata di moto" un acceno al sesso lo dà, però certo molto indiretto. o magari: "che figa di moto"...
Gianluigi Desogus, PhD Mar 13, 2011:
Per Danila: a mio parere il doppio senso c'è, è la stessa protagonista infatti a sottolinearlo quando dice "I had a new and unexpected appreciation for the phrase...", non trovi? Onestamente però non saprei come rendere in italiano l'ambiguità del "sex on wheels". Non mi viene in mente un'espressione equivalente che calzi a pennello e possa prestarsi a una doppia interpretazione: 1) allusione al sesso con la biker 2) veicolo così "bollente" da essere sexy
Gianluigi Desogus, PhD Mar 12, 2011:
Il problema, ammesso che la mia interpretazione sia corretta, sarebbe ora come rendere il doppio senso dell'originale perché mentre in inglese "on wheels" può significare sia "su ruote" sia "su rotelle", in italiano ruote e rotelle non sono la stessa cosa... "Sesso su due ruote" non richiama nessuna associazione mentale alle "sedie a rotelle", che è quello a cui sembra alludere la ragazza del tuo testo.
Gianluigi Desogus, PhD Mar 12, 2011:
Credo che potrebbe essere un riferimento al sesso praticato da chi è costretto su sedia a rotelle (c'è qualche riscontro su google). Nel tuo caso si tratterebbe di una battuta (forse non molto riuscita e decisamente poco politically correct) e le rotelle non sarebbero quelle di una carrozzina ma proprio le "due ruote" di una motocicletta. Non ci metterei la mano sul fuoco però... magari "sex on wheels" ha un altro significato che non c'entra nulla con le sedie a rotelle. Il mio è soltanto un tentativo di interpretazione da prendere con le pinze...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

una figata di moto/un giro in moto da sballo

Allora... guardano in internet ho trovato l'espressione "sex on wheels" spessissimo associata alle belle macchine. Mi sono fatta l'idea che sia una frase mezza idiomatica per significare una cosa bellissima, stratosferica, il massimo della vita - paragonabile al sesso. Vi metto questi due link: nel primo c'è una "definizione" anzi 2, in tal senso. Nel secondo si fa esplicita associazione tra sesso e moto, una moto sexy, tra i piaceri del sesso e l'ebrezza di un giro con una moto potente.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sex on wheels

http://www.superstreetbike.com/features/0444_sbkp_sex_on_whe...
Peer comment(s):

agree Barbara Salardi : Anch'io avevo pensato a qualcosa del genere...
3 mins
grazie Barbara :-))
agree Gianluigi Desogus, PhD : hai ragione, era l'altra interpretazione che avevo trovato su Internet. Resta però il problema di come rendere in italiano il doppio senso dell'inglese
14 hrs
Grazie Gianluigi, ma io non penso ci sia un vero "doppio senso", ma che sia appunto un'espressione idiomatica (basata probabilmnete dalla associazione pubblicitaria tra donne/sesso e motori)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins
English term (edited): sex on wheels

sesso sulla sedia a rotelle

Concordo con Gianluigi su questa interpretazione perchè dice di aver rivalutato inaspettatamente il 'sex on wheels' e quindi parla di sesso 'consumato' su qualcosa dotato di ruote come chi è costretto sulla sedia a rotelle.

Poi darei un'occhiata a questa pagina
http://www.christopherreeve.org/site/c.mtKZKgMWKwG/b.4805207...

Something went wrong...
+1
17 hrs
English term (edited): sex on wheels

donne e motori, gioie e dolori

Considerato che per l'espressione idiomatica inglese originale non sembra esserci un equivalente diretto in italiano, forse potresti optare per una frase fatta sempre in campo motoristico che, almeno in parte, richiama allusioni sessuali. Per questo potresti tradurre con "... ho scoperto un nuovo e sorprendente significato della frase donne e motori, gioie e dolori.". Il mio è soltanto un suggerimento, beninteso, la resa dell'originale è piuttosto spinosa...
Peer comment(s):

agree Thor3
7 hrs
Something went wrong...
24 mins
English term (edited): sex on wheels

sesso e velocità

... la comprovata affinità tra potenza su ruote e sesso...
Sesso - erotismo - moto - donne in moto... argomento difficile, si rischiano le solite banalità....

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-03-13 13:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

che ne dici di "brivido della velocità"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search