Glossary entry

English term or phrase:

willingness of a reasonable purchaser

Italian translation:

la propensione (all\'acquisto delle azioni) da parte di un acquirente di media diligenza

Added to glossary by Claudia Dalli Cardillo
Mar 11, 2011 11:06
13 yrs ago
3 viewers *
English term

willingness of a reasonable purchaser

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
there is no fact, matter wich has not been disclosed in writing wich might effect the willingness of a reasonable purchaser to proceed the purchase of the shares. Esiste una frase fatta?
grazie

Proposed translations

54 mins
Selected

la propensione (all'acquisto delle azioni) da parte di un acquirente di media diligenza

A dispetto della ripetizione userei una frase di questo tipo, tenendo presente che il verbo inglese è "to affect" (e non 'effect') nel significato di "pregiudicare / compromettere".

Penso inoltre che l'aggettivo "reasonable" faccia riferimento al concetto di "diligenza" presente ad esempio nel nostro Codice civile e che in molti casi viene usato in locuzioni come "di media diligenza" o "mediamente diligente". La diligenza è quella necessaria nel tenersi ben informati sulle condizioni che regolano il contratto.

Metto il livello di affidabilità n. 3 perché non so se esista un'espressione standard in italiano.


http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="di...

http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="me...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-03-15 18:33:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Claudia, buona serata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
4 mins

volontà/intenzione di un acquirente ragionevole

Direi così, non credo ci sia una frase fatta
Peer comment(s):

agree Alessandra B. : concordo
2 hrs
Grazie Alessandra
Something went wrong...
+5
9 mins

disponibilità di un acquirente ragionevole

Non so se c'è una 'frase fatta' ma tradurrei in questo modo.
Peer comment(s):

agree Danila Moro : anch'io direi disponibilità
4 hrs
Grazie Danila per l'agree e la conferma.
agree Fabrizio Zambuto
6 hrs
Grazie Fabrizio
agree Sara Negro
1 day 3 hrs
Grazie Sara.
agree Francesco Toscano
2 days 10 hrs
Grazie Francesco.
agree Marina Romano (X)
2 days 21 hrs
Grazie Marina
Something went wrong...
16 mins

intenzione di un potenziale acquirente

"che vi farà un potenziale acquirente. Più valida sarà la ragione, più serie saranno le intenzioni dell'acquirente. Evitate tuttavia di divulgare ..."
www.infoentrepreneurs.org/c/document_library/get_file?uuid....
Secondo quanto ho potuto vedere, e volendo rispondere alla tua richiesta di conoscere i termini più usati nel settore, direi che si parla sempre appunto di "intenzione del potenziale acquirente". "intenzione di acquisto", mentre non ho trovato riscontri validi per "disponibilità", che sarebbe la traduzione letterale. Spero ti possa aiutare.
Something went wrong...
37 mins

volontà di un acquirente che intendesse ragionevolmente (procedere a)

Concordo in parte con Chiara: non credo sia una frase fatta e opterei per il termine "volontà".
Ma renderei con una perifrasi l'aggettivo "ragionevole", per rendere il testo un po' più scorrevole. :-)
Buon lavoro!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search