Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
willingness of a reasonable purchaser
Italian translation:
la propensione (all\'acquisto delle azioni) da parte di un acquirente di media diligenza
Added to glossary by
Claudia Dalli Cardillo
Mar 11, 2011 11:06
13 yrs ago
3 viewers *
English term
willingness of a reasonable purchaser
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
there is no fact, matter wich has not been disclosed in writing wich might effect the willingness of a reasonable purchaser to proceed the purchase of the shares. Esiste una frase fatta?
grazie
grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
54 mins
Selected
la propensione (all'acquisto delle azioni) da parte di un acquirente di media diligenza
A dispetto della ripetizione userei una frase di questo tipo, tenendo presente che il verbo inglese è "to affect" (e non 'effect') nel significato di "pregiudicare / compromettere".
Penso inoltre che l'aggettivo "reasonable" faccia riferimento al concetto di "diligenza" presente ad esempio nel nostro Codice civile e che in molti casi viene usato in locuzioni come "di media diligenza" o "mediamente diligente". La diligenza è quella necessaria nel tenersi ben informati sulle condizioni che regolano il contratto.
Metto il livello di affidabilità n. 3 perché non so se esista un'espressione standard in italiano.
http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="di...
http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="me...
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-03-15 18:33:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Claudia, buona serata!
Penso inoltre che l'aggettivo "reasonable" faccia riferimento al concetto di "diligenza" presente ad esempio nel nostro Codice civile e che in molti casi viene usato in locuzioni come "di media diligenza" o "mediamente diligente". La diligenza è quella necessaria nel tenersi ben informati sulle condizioni che regolano il contratto.
Metto il livello di affidabilità n. 3 perché non so se esista un'espressione standard in italiano.
http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="di...
http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="me...
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-03-15 18:33:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Claudia, buona serata!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+1
4 mins
volontà/intenzione di un acquirente ragionevole
Direi così, non credo ci sia una frase fatta
+5
9 mins
disponibilità di un acquirente ragionevole
Non so se c'è una 'frase fatta' ma tradurrei in questo modo.
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: anch'io direi disponibilità
4 hrs
|
Grazie Danila per l'agree e la conferma.
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
6 hrs
|
Grazie Fabrizio
|
|
agree |
Sara Negro
1 day 3 hrs
|
Grazie Sara.
|
|
agree |
Francesco Toscano
2 days 10 hrs
|
Grazie Francesco.
|
|
agree |
Marina Romano (X)
2 days 21 hrs
|
Grazie Marina
|
16 mins
intenzione di un potenziale acquirente
"che vi farà un potenziale acquirente. Più valida sarà la ragione, più serie saranno le intenzioni dell'acquirente. Evitate tuttavia di divulgare ..."
www.infoentrepreneurs.org/c/document_library/get_file?uuid....
Secondo quanto ho potuto vedere, e volendo rispondere alla tua richiesta di conoscere i termini più usati nel settore, direi che si parla sempre appunto di "intenzione del potenziale acquirente". "intenzione di acquisto", mentre non ho trovato riscontri validi per "disponibilità", che sarebbe la traduzione letterale. Spero ti possa aiutare.
www.infoentrepreneurs.org/c/document_library/get_file?uuid....
Secondo quanto ho potuto vedere, e volendo rispondere alla tua richiesta di conoscere i termini più usati nel settore, direi che si parla sempre appunto di "intenzione del potenziale acquirente". "intenzione di acquisto", mentre non ho trovato riscontri validi per "disponibilità", che sarebbe la traduzione letterale. Spero ti possa aiutare.
37 mins
volontà di un acquirente che intendesse ragionevolmente (procedere a)
Concordo in parte con Chiara: non credo sia una frase fatta e opterei per il termine "volontà".
Ma renderei con una perifrasi l'aggettivo "ragionevole", per rendere il testo un po' più scorrevole. :-)
Buon lavoro!
Ma renderei con una perifrasi l'aggettivo "ragionevole", per rendere il testo un po' più scorrevole. :-)
Buon lavoro!
Something went wrong...