This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 10, 2011 22:30
13 yrs ago
1 viewer *
English term
presumption
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
motion to dismiss
Egy több országot érintő kárpótlási ügyben a felperes X bírósághoz fordult. Az alperes ügyvédje szerint viszont X bíróságnak nincs joghatósága az adott ügyben, és az ügy elejtését kéri. Oldalakon keresztül fejti ki az indokokat, itt bukkan fel az alábbi mondat, amivel nem igazán tudok mit kezdeni:
While a plaintiff’s choice of forum is usually given a strong presumption, this factor carries much less weight where, as here, the Plaintiffs are strangers to the forum.
A vonatkozó jogi fogalom a Forum non conveniens. Az alperes ügyvédje azzal érvel, hogy a keresetet nem a megfelelő bíróságnál nyújtották be, és kéri a kereset elutasítását. A "presumption" jogi értelemben "feltételezés, vélelem, vélelmezés". Megköszönném a tisztelt kollégák véleményét, pontosan mit értünk itt "presumption" alatt? Esetleg hogyan kellene ezt a mondatot átfogalmazni úgy, hogy az értelme megmaradjon?
While a plaintiff’s choice of forum is usually given a strong presumption, this factor carries much less weight where, as here, the Plaintiffs are strangers to the forum.
A vonatkozó jogi fogalom a Forum non conveniens. Az alperes ügyvédje azzal érvel, hogy a keresetet nem a megfelelő bíróságnál nyújtották be, és kéri a kereset elutasítását. A "presumption" jogi értelemben "feltételezés, vélelem, vélelmezés". Megköszönném a tisztelt kollégák véleményét, pontosan mit értünk itt "presumption" alatt? Esetleg hogyan kellene ezt a mondatot átfogalmazni úgy, hogy az értelme megmaradjon?
Discussion
Hálás köszönet az erre áldozott idejéért és a jó ötletekért!
- illation, inference - the reasoning involved in drawing a conclusion or making a logical judgment on the basis of circumstantial evidence and prior conclusions rather than on the basis of direct observation
Ebben az esetben az az előfeltételezés, hogy minden normális felperes egy számára előnyöket biztosító bírósághoz fordul, egy kedvező kimenetel reményében, és ez a szándék áll akár egy illetéktelen bíróság mellett való döntése mögött is.
Ha abból indulunk ki, hogy az ügyvéd jóhiszemű tévedésnek tartja a felperes választását, akkor a mondatot így fordítanám:
"Bár egy felperes választása a bíróságot illetően rendszerint megalapozott előfeltevéseknek ad helyet, jelen esetben, mivel a Felperesek számukra is idegen bíróságot választottak, ez az előfeltevés nem bír akkora súllyal." (a "forum"-ot bíróságnak fordítottam, mivel én így látom jobban a mondat értelmét, de természetesen behelyettesítendő azzal a kifejezéssel, amit Ildikó eddig használt a "forum"-ra, a "where, as here"-t meg átugrottam, mert szerintem csak idétlenül kitekerné a magyar mondatot)
Presumtion - előfeltevés , azaz (itt) megalapozott meggyőződés arról, hogy tudjuk, valaki miért teszi azt, amit tesz.
Csak azt nem értem, hogy miért írta volna ezt az alperes ügyvédje, hiszen ez nem lehúzza, inkább mentegeti a felperes választását. (ha illetéktelen fórumhoz fordult is, nem egy bizonyosnak vélt kimenetel érdekében tette)
Kedves Ildikó, bár látom, hogy mindent megtett azért, hogy a kérdést a legkimerítőbb magyarázatokkal kísérje, elkelne még egy pár, az alperes ügyvédjének a hozzáállásáról. Lehetséges, hogy itt, ebben a mondatban, a Felperes választását próbálja nem annyira súlyosan megítélni? (tehát a bíróság választása kapcsán nem feltételez rosszindulatot, csak tévedést?)