Mar 9, 2011 13:22
13 yrs ago
8 viewers *
Italian term

Starostwo Powiatowe

Italian to Polish Other Law (general)
W dyplomie uzyskania tytulu zawodowego.
Do tej pory nie mialam przyjemnosci tlumaczyc a teraz czas mnie straszliwie goni i brak go na poszukiwania w sieci.

Z gory dziekuje za pomoc,
Ania

Discussion

Karolina Aniela Wilk Jul 30, 2017:
Witam ostatnio spotkalam sie z tlumaczeniem Starostwa jako Prefettura a Starosta jako Prefetto, czyli tak jak sugerowal Andrzej
Joanna Palińska Mar 9, 2011:
To pogrzebię jeszcze w mrowisku. Zdania są podzielone, do tej pory, chociaż z coraz większą wątpliwością, trwałam na stanowisku: sąd rejonowy - tribunale distrettuale, sąd okręgowy - tribunale circondariale. Tak jak tutaj: http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_pol... Jednak człowiek uczy się stale i dochodzę do wniosku, ze jednak powinno być na odwrót - rejonowy - circondariale i okręgowy - distrettuale, tu się zgadza. Choćby dlatego: http://forumtlumaczy.pl/index.php?topic=3165.0. I jeszcze kilka stron, zgodnie z którymi distretto dzieli się na circondari, a nie na odwrót. Czyli to raczej kwestia logiki, trzeba pamiętać, że żadne tłumaczenie w tym wypadku nie będzie doskonałe, a jedynie będzie to próba dopasowania do siebie dwóch różnych systemów.
Andrzej Szadkowski Mar 9, 2011:
hola, hola, trzeba wsadzić kij w mrowisko... "tribunale regionale" to dosłownie "sąd regionalny", czyli na siłę "sąd wojewódzki". Sąd rejonowy to "tribunale rionale" (to jest niższa jednostka, o wiele). Tribunale distrettuale (czyli inaczej "pretura"), to sąd okręgowy (który w istocie pokrywa się z dawnym sądem powiatowym). Starostwo ma swój odpowiednik we włoskim "prefettura - ufficio territoriale del Governo", chociaż nie wolno naginać za wszelką cenę. Można zrobić tak Starosta del Poviat [prefetto della provincia", nie może być "commissariato". Pozdrawiam
Joanna Palińska Mar 9, 2011:
Ale powiat to nie provincia? Dotąd tak tłumaczyłam. Distretto narzuca mi distrettuale - jak przy sądzie - rejonowy.
Anna Marta Chelicka-Bernardo (asker) Mar 9, 2011:
Dzieki dziewczyny!!! Pozniej jeszcze na to spojrze a tym czasem Wam zaufam i pisze "Commissariato di Distretto"
Malgorzata Szwec Mar 9, 2011:
link:
http://www.babylon.com/definition/Starosta/
5.In Polonia dal 1° gennaio 1999 lo starosta è il capo del potere esecutivo del powiat (zarząd powiatu), e capo dell'amministrazione della contea (starostwo powiatowe). Viene eletto dal consiglio della contea (rada powiatu).

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Commissariato di Distretto

Takie coś znalazłam na stronach eur-lex:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=it,pl&lang=...
Peer comment(s):

agree Maria Schneider
4 mins
agree Malgorzata Szwec : dodaje link na potwierdzenie odpowiedzi Ani : http://www.tutelafauna.it/Giurisprudenza/Corte_europea/Vendi...
6 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

UFFICIO DELLO STAROSTA DEL POVIAT

I jeszcze bez tłumaczenia, znalazłam o tu: http://www.woj-pomorskie.pl/downloads/MSZ_wlos.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search