Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
AMEEN AL SHORTA
English translation:
police assistant , police amin
Added to glossary by
hamuksha (X)
May 5, 2003 06:48
21 yrs ago
3 viewers *
Arabic term
AMEEN AL SHORTA
Arabic to English
Other
THIS IS RANK OF THE EGYPTIAN POLICE, I COULD NOT FIND THE EQUIVELANT. THANKS FOR YOUR HELP
Proposed translations
(English)
3 +1 | police assistant , police amin | hamuksha (X) |
5 +3 | Police officer | Morgane Boëdec |
5 | police chief | Alkhansa |
4 | Director of Police in an administrative district or municipality | Stephen Franke |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
police assistant , police amin
it sounds like there is no such a rank as "ameen shorta", beside other Egyptian innovations like "al-amn al-markazi", and in the absence of any serious efforts by the Arab translators for terminology exchange, all we have to do is naturalizing, if innovation is a concession of the Egyptian government!, one of the current words used on various web-pages, in terms of English versions. here is one. i wonder what delimma we're going to face before معاون مباحث or شاويش etc, hence i suggest transliteration just like we do with: sultan, darvish, harim, behind which is a private cultural background.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-08 13:28:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I know this comment is belated for the asker, but the more we update the more we inrich Kudos glossaries. I still think transliteration is necessary and basic for terms that are mutually-inextricable with its cultural backround. Yet it\'d be helpful to give the language native speaker something similar in this language. Here, we can say for example: ...amin shorta (sort of police guard).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-08 13:28:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I know this comment is belated for the asker, but the more we update the more we inrich Kudos glossaries. I still think transliteration is necessary and basic for terms that are mutually-inextricable with its cultural backround. Yet it\'d be helpful to give the language native speaker something similar in this language. Here, we can say for example: ...amin shorta (sort of police guard).
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "i think your answer is the bes, police chief is not amein shorta for it refers to a rank which is higer than that of the amein. amein is inferior to police officer and police officer is inferior to police chief. i think it is only natural to find difference in ranks and positions among countries. it would be much easier for translators if governments unify ranks,but this is not the case. thanks "
+3
7 mins
Police officer
- that's how I translate it!
Peer comment(s):
agree |
Ahmad Sa'adah
16 mins
|
Thanks, Ahmad
|
|
disagree |
hamuksha (X)
: how could u make أمين شرطة equal to ضابط شرطة ?
2 hrs
|
I don't know, I guess I just did!
|
|
agree |
Mona Helal
2 hrs
|
Thanks, Mona
|
|
agree |
Fuad Yahya
3 hrs
|
Thanks, Fuad
|
|
agree |
Sami Khamou
5 hrs
|
3 hrs
police chief
As a native english speaker, police chief, would be my choice. I also believe that the term you are asking for is not police officer.
2 days 8 hrs
Director of Police in an administrative district or municipality
Greetings / taHaiya Tayyiba wa b3ad...
Yaa halla liljamii3....
The term "Amiin" has been used elsewhere as a formal title to mean "general secretary" or "secretary general" - as in "al-amiin al-3aam" for the "Secretary General" of the UN.
Accordingly, this term might refer to an administrative official in a police organization whose functions are different from those of the "command position" of a police chief.
Some additional context or a complete passage of text where that term is used would be most helpful.
HTH.
Khair, in sha' Allah.
Stephen H. Franke
Los Angeles
Yaa halla liljamii3....
The term "Amiin" has been used elsewhere as a formal title to mean "general secretary" or "secretary general" - as in "al-amiin al-3aam" for the "Secretary General" of the UN.
Accordingly, this term might refer to an administrative official in a police organization whose functions are different from those of the "command position" of a police chief.
Some additional context or a complete passage of text where that term is used would be most helpful.
HTH.
Khair, in sha' Allah.
Stephen H. Franke
Los Angeles
Discussion