Mar 8, 2011 03:35
13 yrs ago
Russian term
сыроядцы боязливые
Russian to English
Other
Religion
From the Vita of Lazarus of Murom:
А живущии близ места этого на озере Онего именовались лопари и чудь, сыроядцы боязливые.
А живущии близ места этого на озере Онего именовались лопари и чудь, сыроядцы боязливые.
Proposed translations
(English)
4 +4 | pagans (barbarians) timorous | Ivan Borshchevsky |
4 +1 | timorous raw eaters | Vassyl Trylis |
4 | timid wildmen (who don't cook their food) | Michael Korovkin |
1 | timid russels | gogi55 |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
pagans (barbarians) timorous
В древнерусских летописях слово сыроядец означало язычник, варвар, дикарь.
Ваш отрывок - из писаний Лазаря Муромского, который писал не на современном русском языке, поэтому надо переводить с древнерусскогою
Древнерусский словарь. Сыроядец - дикарь, варвар.
В летописях –
«В ту же зиму приехали окаянные татары сыроядцы Беркай и Касачик с женами своими и много иных.»
http://lialine.narod.ru/history/rus_mongols.htm
СЫР – это творог у славян. На Украине с «СЫРОМ пироги» - вареники с творогом.
Сыроядцы - это те, кто употребляет молочные продукты (творог) в Великий пост.
Сыроядец – не соблюдающий Великий пост, нарушитель церковных канонов
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_t...
Ваш отрывок - из писаний Лазаря Муромского, который писал не на современном русском языке, поэтому надо переводить с древнерусскогою
Древнерусский словарь. Сыроядец - дикарь, варвар.
В летописях –
«В ту же зиму приехали окаянные татары сыроядцы Беркай и Касачик с женами своими и много иных.»
http://lialine.narod.ru/history/rus_mongols.htm
СЫР – это творог у славян. На Украине с «СЫРОМ пироги» - вареники с творогом.
Сыроядцы - это те, кто употребляет молочные продукты (творог) в Великий пост.
Сыроядец – не соблюдающий Великий пост, нарушитель церковных канонов
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_t...
Peer comment(s):
agree |
tschingite
3 mins
|
thanks
|
|
agree |
Denis Shepelev
16 mins
|
thanks
|
|
agree |
Jack Doughty
: I know it's nothing to do with cheese, but it reminds me of the derogatory American description of the French at the time of the Iraq war: "cheese-eating surrender monkeys"!
25 mins
|
a very interesting fact, thaks for your agreement
|
|
neutral |
Michael Korovkin
: А я-то, как соц.антрополог, тут-же настроился на Леви Стросса и подумал о том что это дикари, едящие все сырьем! А не может быть такого значения?Может они вообще тогда канибалы.Shy cannibals звучит как название пьесы Ионеско или фильм абсурда!Карсивенько
1 hr
|
Сам Лазарь пишет о сыроядцах, что они хотели его убить и съесть. Вот еще интересная ссылка http://www.i-u.ru/BIBLIO/archive/borisov_pov/01.aspx
См. discission - может они были не shy, a terrible?
|
|
agree |
LanaUK
5 hrs
|
thanks
|
|
disagree |
Angela Greenfield
: I am actually very surprised by your answer. See the discussion panel.
6 hrs
|
Анжела, спасибо за замечание. Но не путайте сыроедов с самоедами:)
|
|
agree |
cyhul
7 days
|
спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
timorous raw eaters
timorous raw eaters
Teach Them Raw Eating - HEALTHWISDOM.ORG - HEALTH AWARENESS SITE
The raw-eater may eat once a day or ten times a day; he may feed on one kind of ... No one, however, can consider himself a raw-eater, if he takes even one ...
www.healthwisdom.org/amrit/pg25.htm
Teach Them Raw Eating - HEALTHWISDOM.ORG - HEALTH AWARENESS SITE
The raw-eater may eat once a day or ten times a day; he may feed on one kind of ... No one, however, can consider himself a raw-eater, if he takes even one ...
www.healthwisdom.org/amrit/pg25.htm
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
8 hrs
|
cпасибо! я уж думал, меня за всякими паганами и не заметят:)ю
|
7 hrs
timid wildmen (who don't cook their food)
On further deliberation, I don't think they have chese-making industry! :)
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Borshchevsky
: I also think that this word has nothing in common with cheese. I think that this is an example of so called "popular (or people's) etimology. The fact is that this word is a synonym for "pagans", "Barbarians" or... "wildmen" :)
http://old-ru.ru/old.html
23 mins
|
2 hrs
timid russels
однозначности нет, просто вариант, если предположить, например, что сладкоежки, сластёны и сладкоядцы суть одно и то же
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн14 час (2011-03-09 18:34:57 GMT)
--------------------------------------------------
у меня здесь опечатка, хотел russules = сыроежки
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн14 час (2011-03-09 18:34:57 GMT)
--------------------------------------------------
у меня здесь опечатка, хотел russules = сыроежки
Discussion
спасибо за ответы.
я уже писал, что в принципе с raw eater согласен.
Поэтому вариант с raw eaters очень достойный, но надо в скобках дать пояснение, что речь идет о старорусском слове со значением "дикарь".
Мы ведь подбираем эквивалент, а окказионализмы и кальки могут быть непонятны английскому читателю.
(Как-то редактировал англ.-рус. перевод и один товарищ перевел Brittish Commonwealth как Британское общее благо)
Василь, а что вы думаете о слове "боязливый", не могло ли оно в то время означать "страшный"?
еще повторюсь, речь идет о русском языке 14 века. словарь дает "сыроядец - дикарь", такой уж наших предков был менталитет :(
В словаре Фасмера: "Современные исследователи этимологически связывают боя́ться с бить".
Может, это были terrible pagans, a никак не timorous?
Что думаете?
Я никоим обрзом не хотел обидеть жителей севера, как и другие народы..
Я согласен, что речь, скорее, идет не о сыре, а о сырой пище. Но, поскольку такая версия тоже есть, я счел нужным ее озвучить
я процитировал древнерусский словарь, в котором слово "сыроядец" переводится как "дикарь, варвар". Мы же не о современном русском языке говорим, а о языке 14 века.
а в заполярье живут не сыроеды, насколько я помню, а САМОЕДЫ. Слово самоеды является устаревшим и сейчас они называются самодийцами. Ненецкий язык как раз и относится к самодийским языкам
Скажу вам, братия, что я один пришел на это место; живущих никого не было на острове. Поставил я крест и малую хижину для покоя, а потом малую храмину, то есть часовню. Около озера Онеги жили Лопь и Чудь, страшные сыроядцы. Апостол сказал: «Мноземи скорбьми подобает винти в Царствие Божие» (Деян. XIV, 22). Много скорбей, биений, ран и досад претерпел я от этих зверообразных людей. Не раз били они меня, прогоняя с острова, и сожгли хижину мою. Страшные сыроядцы изстари привержены были бесовскому научению и творили мечты; святого крещения не было у них. Они поселились близ меня с женами и детьми, делали мне пакости и говорили: «Оставь это место». Они хотели убить меня и тело мое обратить себе в пищу. Увы, мне грешному! Много раз и оставлял я это место. Но Бог Спаситель мой не оставил меня и не попустил окаянным исполнить злые намерения. Он укрепил меня на пути спасения. Жестокие люди рвались от досады; много раз приходили днем и ночью на остров и высматривали, как бы убить меня