Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
chiave
English translation:
registration code
Added to glossary by
Judith McLean
Feb 24, 2011 17:45
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term
chiave
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This comes from a document describing the processing of Infocamere protests register data. My question is whether chiave in this context is simply a code or whether 'key' can be used in this context?
Ricerca Anagrafica da file guida
Questa funzione, inoltre, può essere utilizzata dal cliente per arricchire la propria Banca Dati di nominativi con la **chiave ** anagrafica InfoCamere, necessaria per attivare la funzione Data Aggiornamento Posizione Anagrafica da file guida. Tale funzione è stata pensata per garantire al cliente la possibilità di aggiornare la “situazione protesti” dei nominativi presenti nei propri archivi, attraverso una verifica puntuale della data di ultima movimentazione del nominativo che si basa sullo scambio di una **chiave** – puntuale – univocamente riconosciuta da InfoCamere. Per tale ragione risulta essenziale che il cliente disponga, per ogni nominativo da verificare, della **chiave** anagrafica InfoCamere, acquisibile attraverso la funzione di Ricerca Anagrafica.
Ricerca Anagrafica da file guida
Questa funzione, inoltre, può essere utilizzata dal cliente per arricchire la propria Banca Dati di nominativi con la **chiave ** anagrafica InfoCamere, necessaria per attivare la funzione Data Aggiornamento Posizione Anagrafica da file guida. Tale funzione è stata pensata per garantire al cliente la possibilità di aggiornare la “situazione protesti” dei nominativi presenti nei propri archivi, attraverso una verifica puntuale della data di ultima movimentazione del nominativo che si basa sullo scambio di una **chiave** – puntuale – univocamente riconosciuta da InfoCamere. Per tale ragione risulta essenziale che il cliente disponga, per ogni nominativo da verificare, della **chiave** anagrafica InfoCamere, acquisibile attraverso la funzione di Ricerca Anagrafica.
Proposed translations
(English)
5 +1 | code | Sarah Weston |
5 | registration code | Kenneth James Giles |
Change log
Feb 24, 2011 21:14: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "chiave (in context)" to "chiave"
Proposed translations
+1
13 mins
Italian term (edited):
chiave (in context)
Selected
code
as you say, this is simply a code
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-02-24 18:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
I would simply put registration code.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-02-24 18:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
I would simply put registration code.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I'm going with registration code"
33 mins
Italian term (edited):
chiave (in context)
registration code
Because Infocamere is a company which sets up and supports computer systems between Chambers of Commerce in Italy it would be appropriate to use the above expression.
Peer comment(s):
neutral |
Sarah Weston
: If you read my answer, I already said registration code. Hi Kenneth, thanks for you message. If you agree with an answer the usual method is to use the agree button on that answer and add any comments there.
7 mins
|
Something went wrong...