Glossary entry

Spanish term or phrase:

ave / pájaro

Dutch translation:

grote / kleine vogel

Added to glossary by Elma de Jong
Feb 19, 2011 21:27
13 yrs ago
Spanish term

ave / pájaro

Spanish to Dutch Other Linguistics
ave / pájaro

wat is het verschil?
Change log

Feb 26, 2011 11:52: Elma de Jong Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Diego Puls

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

39 mins
Selected

grote / kleine vogel

Zoals het hier gebruikt wordt. Heb nog nooit iemand een gier, valk of adelaar een pájaro horen noemen, maar als het gaat om vogels als mussen, spreeuwen e.d. is ave behoorlijk ongebruikelijk. Het is een gok maar heeft naar mijn gevoel dus voornamelijk met het formaat vogel te maken.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

vogel

Daar bestaat geen gouden regel voor. Zie de link hieronder.
In het Nederlands kennen wij dit onderscheid niet, zover ik weet.
Something went wrong...
13 hrs

La diferencia reside en el uso que se le da a la palabra.

La diferencia reside en el uso que se le da a la palabra. Esto hace que varios de los que respondieron tengan razón aún no coincidiendo la respuesta.
En su forma más amplia yo tomaría aves y pájaros como sinónimos, siendo la denominación de una clase de animales dentro del filo o tipo de los vertebrados. Tan es así que en otros idiomas no hay dos denominaciones distintas. Por ejemplo en inglés "bird" significa tanto ave como pájaro.

Pero qué dice la Real Academia Española (RAE)? En su primera acepción dice para "pájaro" que es un ave, especialmente si es pequeña. El "especialmente" indica una tendencia en el uso del témino, pero no excluye a las que no son pequeñas (vuelen o no, por ejemplo albatros y avestruz, no están excluídas de esta acepción).
La acepción 4 de la definición de "pájaro" la da como "ave paseriforme", siendo además "paseriforme": "las aves que se caracterizan por tener tres dedos dirigidos hacia delante y uno hacia atrás, para poder asirse con facilidad a las ramas, aunque hay especies terrícolas". Esto excluiría a los avestruces y ñandúes que no tienen el dedo hacia atrás, pero, de nuevo, es la interpretación posible en un contexto dado del uso del término "pájaro", y en otro contexto puede tomarse idéntico a "ave". De hecho en la acepción 8 de la RAE donde relaciona el término "pájaros" con la zoología la considera una clasificación en desuso (el que sólo tome a las aves paseriformes).

Mis conclusiones son:
1) en un sentido amplio ambos términos describen lo mismo;
2) en el uso común/cotidiano es más común vincular "pájaro" a las aves de menor tamaño y/o a las que vuelan;
3) sin embargo el que vuele no es excluyente, y de hecho al pingüino, que no vuela, se lo llama también pájaro bobo.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search