Feb 17, 2011 21:50
13 yrs ago
4 viewers *
English term

Freelancer

Non-PRO English to French Other Names (personal, company) Translation
Could You tell me how to best translate the word "freelancer" to French?
It is going to be used at a new European platform for translators.
I have 3 ideas:

- traducteur à la pige (is it informal?)
- traducteur indépendant
- traducteur freelance

Do You think it is better to opt for the French expression or the English one which is becoming more and more popular?

Any other options?

Discussion

Pierre Souris Feb 18, 2011:
L'employé ou l'autoentrepreneur en portage salarial + le vrai autoentrepreneur risquent de pâtir de la locution "traducteur indépendant" aux yeux de leurs donneurs d'ordre et du large public (lequel n'en a rien à foutre je le reconnais) car l'on pourrait croire qu'ils ne peuvent pas signer de bons de commande ou de contrats de collaboration, alors qu'ils en ont tout à fait le droit, c'est pourquoi je rajoute "assimilé" (dans la pratique, pas en théorie, où je ne suis qu'un employé apparemment comme les autres, sans l'être vraiment puisque mon patron ne me fournit aucun travail, je dois aller dénicher le client comme le "freelance"
Pierre Souris Feb 18, 2011:
oui mediametrix + indépendant ou assimilé oui c'est vrai le traducteur interne d'une société de traduction est un traducteur "externe" pour un "outsourcer" grande entreprise "corporate" (les "grands comptes" dans le domaine bancaire) ou même pour une PME voire PE (petite entreprise) sauf que juridiquement parlant ce traducteur externe-là n'est pas une personne morale alors que le traducteur indépendant en est une à lui tout seul.
Je propose pour finir "traducteur indépendant ou assimilé" ce qui recouvre le vrai freelance (seule solution en Europe francophone en dehors de la France), le salarié du portage salarial, l'autoentrepreneur qui n'est pas un indépendant cotisant "plein pot" à l'URSSAF, et enfin (splendeur byzantine des statuts en France) l'autoentrepreneur en portage salarial, qui n'est pas le même que l'employé en portage salarial, puisque personnellement je touche en net avant impôt sur le revenu en qualité d'employé environ 55% de mon chiffre d'affaires brut hors taxes (TVA uniquement) et qu'une consoeur autoentrepreneur touche presque 80% avec plafond de CA imposé et enfin qu'une autre consoeur autoentrepreneur en portage touche environ 65%, je vais d'ailleurs sans doute changer de statut.
Marlena Dobosz (asker) Feb 18, 2011:
Good point mediamatrix
Marlena Dobosz (asker) Feb 18, 2011:
Thx for valuable info on the term of "traducteur externe"
[Zut.. c'est compliqué, je devrai y penser...]
Also, good to know about "pigiste"

Probably I'll stick to "traducteur indépendant" because it's the most common term but I'll try to take into account French freelancers of different statuses; As soon as the platform will expand to Canada I'll envisage another version of the website because "Qu'est ce-que c'est joli, le pigiste !"

FYI: It's going to be a European extra-Community platform.
Pierre Souris Feb 18, 2011:
Je trouve que "traducteur externe" tient compte des réalités hexagonales en même temps que de celles des organes de l'UE dans la vie professionnelle de tous les jours et en plus fait le pendant à "traducteur interne" d'une grande société internationale mondialisée, comme dans le cas de la manufacture de pneumatiques "Michelin" à laquelle je pense tout de suite puisque son siège social se trouve dans ma ville de Clermont-Ferrand, capitale de la matière grise de cette multinationale disposant d'un gros service de traduction en interne et externalisée, donc eux aussi sont "outsourcers", à propos comment traduire "corporate outsourcer", je donne ma langue au... greffier, sans parler des traducteurs assermentés ou jurés, une charge honorifique ou presque, à but presque non lucratif lorsque l'on ne travaille que pour la Justice, même si les choses se sont bien arrangées question "mémoires de frais"
Pierre Souris Feb 18, 2011:
vos 3 solutions Marlenelle J'ai déjà travaillé pour une agence canadienne, et de l'autre côté de la "grande mare" l'on dit très facilement "pigiste" comme pour les journalistes chez nous en Europe francophone. Dès que l'on converse un peu avec un directeur ou une directrice des ressources humaines dans une grande "boîte" de traduction québécoise comme Lexitech International par exemple, le mot "pigiste" devient récurrent, ce qui peut paraître bizarre pour un européen francophone, j'en passe et des meilleures comme le traditionnel "bienvenue" lorsque l'on remercie en fin de conversation, traduction littérale de "you're welcome" et source de quiproquo, je ne prétends pas l'apprendre aux ProZiens canadiens.
Le reproche que je ferai à traducteur indépendant ou freelance, c'est la remarque que je fais dans ma réponse ci-dessous "traducteur externe"
Natasha Dupuy Feb 17, 2011:
Traducteur indépendant Stick with the proper French term if it is for Europe.

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

indépendant

or freelance, both are equally valid now

I would avoid "à la pige"
Peer comment(s):

agree Alexandra Pirotte (X)
1 min
merci Alexandra
neutral Natasha Dupuy : agree for indépendant, per my reply above. I would not say that freelance is equally valid though. This might be the case in France, but is it the case in Belgium for instance? (this is a European platform, as stated by the asker)
11 mins
merci Natasha, effectivement "indépendant" est préférable
agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
merci
agree Jennifer Levey : A moins de préférer la solution 'traducteur externe' qui nécessite 623 mots d'explication hexagonale à chaque fois qu'on l'emploi.
3 hrs
merci, en effet je ne suis pas certain que les traducteurs en portage salarial soient des "freelancers". Aussi, une grande société qui a recours à un traducteur employé par une agence, le considérera comme "externe", même s'il n'est pas "freelance"
agree Pierre Souris : J'approuve donc votre solution Hugo, en proposant de lui accoler "ou assimilé" (voir mon intervention dans la discussion)
4 hrs
merci Pierre pour votre commentaire et vos explications très pointues sur les différences complexes/subtiles entre différents statuts
agree FX Fraipont (X)
7 hrs
merci
agree Sarah Bessioud
10 hrs
merci
agree Platary (X) : Pigiste ou à la pige ne colle pas pour la France. Un "porté" est d'autre part un vrai indépendant.
12 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

pigiste

Au Canada, on dit : traducteur pigiste (ou à la pige),mais freelance est considéré comme un anglicisme à éviter (bien qu'en Europe les anglicismes semblent être beaucoup mieux tolérés)

http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=f...
Something went wrong...
15 hrs

Traducteur freelance

C'est ce qu'on entend/lit dans le milieu professionnel aujourd'hui. Tout à fait acceptable.
Something went wrong...
4 days

(traducteur) indépendant ou assimilé

Pour toutes les raisons que j'ai évoquées dans la discussion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search