Feb 17, 2011 21:50
13 yrs ago
4 viewers *
English term
Freelancer
Non-PRO
English to French
Other
Names (personal, company)
Translation
Could You tell me how to best translate the word "freelancer" to French?
It is going to be used at a new European platform for translators.
I have 3 ideas:
- traducteur à la pige (is it informal?)
- traducteur indépendant
- traducteur freelance
Do You think it is better to opt for the French expression or the English one which is becoming more and more popular?
Any other options?
It is going to be used at a new European platform for translators.
I have 3 ideas:
- traducteur à la pige (is it informal?)
- traducteur indépendant
- traducteur freelance
Do You think it is better to opt for the French expression or the English one which is becoming more and more popular?
Any other options?
Proposed translations
(French)
4 +7 | indépendant | JH Trads |
5 | pigiste | Annie Estéphan |
4 | Traducteur freelance | Nathalie Ohana |
4 | (traducteur) indépendant ou assimilé | Pierre Souris |
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
indépendant
or freelance, both are equally valid now
I would avoid "à la pige"
I would avoid "à la pige"
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Pirotte (X)
1 min
|
merci Alexandra
|
|
neutral |
Natasha Dupuy
: agree for indépendant, per my reply above. I would not say that freelance is equally valid though. This might be the case in France, but is it the case in Belgium for instance? (this is a European platform, as stated by the asker)
11 mins
|
merci Natasha, effectivement "indépendant" est préférable
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
2 hrs
|
merci
|
|
agree |
Jennifer Levey
: A moins de préférer la solution 'traducteur externe' qui nécessite 623 mots d'explication hexagonale à chaque fois qu'on l'emploi.
3 hrs
|
merci, en effet je ne suis pas certain que les traducteurs en portage salarial soient des "freelancers". Aussi, une grande société qui a recours à un traducteur employé par une agence, le considérera comme "externe", même s'il n'est pas "freelance"
|
|
agree |
Pierre Souris
: J'approuve donc votre solution Hugo, en proposant de lui accoler "ou assimilé" (voir mon intervention dans la discussion)
4 hrs
|
merci Pierre pour votre commentaire et vos explications très pointues sur les différences complexes/subtiles entre différents statuts
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
7 hrs
|
merci
|
|
agree |
Sarah Bessioud
10 hrs
|
merci
|
|
agree |
Platary (X)
: Pigiste ou à la pige ne colle pas pour la France. Un "porté" est d'autre part un vrai indépendant.
12 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs
pigiste
Au Canada, on dit : traducteur pigiste (ou à la pige),mais freelance est considéré comme un anglicisme à éviter (bien qu'en Europe les anglicismes semblent être beaucoup mieux tolérés)
http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=f...
http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=f...
15 hrs
Traducteur freelance
C'est ce qu'on entend/lit dans le milieu professionnel aujourd'hui. Tout à fait acceptable.
4 days
(traducteur) indépendant ou assimilé
Pour toutes les raisons que j'ai évoquées dans la discussion.
Discussion
Je propose pour finir "traducteur indépendant ou assimilé" ce qui recouvre le vrai freelance (seule solution en Europe francophone en dehors de la France), le salarié du portage salarial, l'autoentrepreneur qui n'est pas un indépendant cotisant "plein pot" à l'URSSAF, et enfin (splendeur byzantine des statuts en France) l'autoentrepreneur en portage salarial, qui n'est pas le même que l'employé en portage salarial, puisque personnellement je touche en net avant impôt sur le revenu en qualité d'employé environ 55% de mon chiffre d'affaires brut hors taxes (TVA uniquement) et qu'une consoeur autoentrepreneur touche presque 80% avec plafond de CA imposé et enfin qu'une autre consoeur autoentrepreneur en portage touche environ 65%, je vais d'ailleurs sans doute changer de statut.
[Zut.. c'est compliqué, je devrai y penser...]
Also, good to know about "pigiste"
Probably I'll stick to "traducteur indépendant" because it's the most common term but I'll try to take into account French freelancers of different statuses; As soon as the platform will expand to Canada I'll envisage another version of the website because "Qu'est ce-que c'est joli, le pigiste !"
FYI: It's going to be a European extra-Community platform.
Le reproche que je ferai à traducteur indépendant ou freelance, c'est la remarque que je fais dans ma réponse ci-dessous "traducteur externe"