Feb 17, 2011 17:45
13 yrs ago
French term

depuis le ski room de cheval blanc

French to Russian Other Tourism & Travel
la station, dont le point culminant est le sommet de la Sauliere (2738 m), offre 600km de pistes reliées, directement accessibles depuis le ski room de cheval blanc.

Discussion

Alexey Trutnev Feb 24, 2011:
Поскольку выбор сделан, пора закрывать дискуссию. Мне остаётся лишь поблагодарить Вас, Катя, за ценные замечания и пожелать удачных переводов! Всего наилучшего! Спасибо!
Katia Gygax Feb 24, 2011:
Уважаемый Алексей, ответ, действительно, неправильный, вы просто этого не знаете, извините.
Alexey Trutnev Feb 24, 2011:
Уважаемая Катя! У всех желающих было время высказать своё мнение и поделиться доводами "за" или "против" предложенных переводов. Вполне возможно, что выбранный ответ не безупречен. Уверен, каждый из переводчиков, предлагающих помощь коллегам на ProZ.com, заслуживает уважения, а их переводы являются вполне достойным решением проблем в той или иной конкретной ситуации. Но у каждого из нас своя логика, своё понимание ситуации. Не секрет, что существует очень много факторов, которые влияют на выбор переводчика. Есть широкое и узкое толкование терминов. Есть окказиональные соответствия. Есть приоритеты заказчика (например, его желание обязательно использовать конкретное слово). Нам трудно судить о причинах, по которым коллеги, задающие вопросы, отдают предпочтение тому или иному ответу. Я бы не стал называть их выбор неправильным. Это просто их выбор, который никак не умаляет профессионализма тех, кто предложил свой вариант.
Katia Gygax Feb 24, 2011:
Это однозначно неправильный ответ.
Alexey Trutnev Feb 18, 2011:
Вы правы, Катя! Есть разделение понятий. Всё верно. Я с Вами согласен. Но мне кажется, что иногда контекст и конкретные задачи, стоЯщие перед переводчиком, позволяют уходить от конкретных понятий к более общим без ущерба для целей коммуникации. Могу сказать ещё, что Ваш перевод мне кажется очень конкретным и точным. С другой стороны, autant de têtes, autant d'opinions. ;-)
Katia Gygax Feb 18, 2011:
Смысл в том, чтобы читателя правильно сориентировать - чтобы он пришел или приехал туда, куда надо. Если путать магазин с лыжной комнатой, боюсь, что человек придет не туда. А разница для любого человека, кто с этим сталкивался, совершенно очевидна. Поэтому, действительно, я с вашим ответом категорически не согласна. Во-первых, прокат ни при чем, а во-вторых, в отелях не бывает пунктов проката, этим занимаются магазины.
Alexey Trutnev Feb 18, 2011:
Я понимаю, что для Вас есть чёткое разделение функций магазина и места, которое предназначено только для хранения лыж. И в этом смысле не подвергаю сомнению Ваши рассуждения. Просто исхожу из того, что некоторые понятия порой имеют как узкое, так и широкое толкование. А поскольку есть некоторые основания предполагать, что 1) в данном конкретном контексте пространство под названием " Ski room" может иметь обобщённый характер (объединять несколько услуг) и 2) относится к отелю с уровнем в 5 звёзд, где клиенты привыкли получать всё желаемое в одном месте, посчитал допустимым перевести так, как перевёл. Вы вправе не соглашаться и даже быть категорически против. Я просто хотел объяснить свою логику. И спасибо за комментарии! Всегда интересно узнать что-то новое или уточнить детали!
Katia Gygax Feb 18, 2011:
Вы как будто не хотите понять. Естественно, покупают и берут напрокат в МАГАЗИНЕ, где же еще... Хранят в помещении для хранения лыж или в лыжной комнате в любом месте - в отеле, около подъемников и т.д. В том числе в магазине. Второе называется local de ski ou ski room - независимо от того, где оно находится, а первое - magasin de sport - независимо от того, предоставляет ли он услугу хранения лыж.
Alexey Trutnev Feb 18, 2011:
Вот ещё один пример, где, как представляется, речь среди прочего идёт о некоем едином пространстве , где покупают и берут напрокат экипировку: "Il faut ajouter à cela une salle de jeux hallucinante pour petits (et grands), une salle de projection, un Spa Valmont, un coiffeur, un barbier et surtout une ski room et sa boutique". http://univers-des-news.over-blog.com/article-tendance-du-we...
Вот ещё один пример: "Après avoir investi le ski room boutique de l’Hôtel Cheval Blanc à Courchevel, hôtel appartenant à monsieur Bernard Arnault, les skis Lacroix ont décidé d’ouvrir en décembre 2008 un espace leur étant entièrement consacré…et il y aura des surprises, dont une à 50000 euros…" http://www.myluxe.ch/blog/myluxe/Page-13.html
Видимо, всё же есть определённые основания рассматривать понятие "Ski room" как место в отеле (даже если это одно помещение, разделённое на зоны или если это несколько соседних помещений, объединённых одной функциональностью), предназначенное для выполнения всех функций, связанных с катанием на лыжах (включая, прокат, продажу и хранение экипировки).
Katia Gygax Feb 18, 2011:
Исключает. Это разные вещи и разные помещения.
Alexey Trutnev Feb 18, 2011:
Сейчас специально заглянул на официальный сайт отеля http://www.chevalblanc.com/, где во вкладке BOUTIQUES (то есть МАГАЗИН) написано следующее: "les meilleures marques de skis et de chaussures sont proposées à la LOCATION (то есть ПРОКАТ)". Вывод: там как минимум можно взять снаряжение напрокат и купить нужные вещи для катания на лыжах. С большой долей вероятности предполагаю, что есть и возможность хранения собственной экипировки клиентов.
Alexey Trutnev Feb 18, 2011:
Хорошо. Тогда сформулирую иначе. Люди, приезжающие на курорт, могут иметь своё снаряжение, а могут и не иметь. А отель, стремящийся удовлетворить потребности клиентов, наверняка рад иметь на своей территории некую площадку (будь то собственное помещение или арендованное кем-либо) для лыжных принадлежностей, где было бы возможно либо хранить своё снаряжение, либо взять напрокат что-то из имеющегося в наличии, либо и то, и другое. Поэтому не так уж нелогично рассматривать понятие "Ski room" в данном контексте как место, где возможны все перечисленные действия (хранить, брать напрокат, и, кто знает, может даже покупать лыжи и товары с ними связанные). К тому же однозначного и единственно правильного толкования термина "Ski room" вроде как нет. Многое зависит от контекста. Поэтому если "Ski Room" не предполагает "Location De Materiels", то, на мой взгляд, и не исключает этого.
Katia Gygax Feb 18, 2011:
Пожалуй, стану спорить. Лыжи напрокат дают не отели, а магазины. А помещение для храниния лыж есть и у отелей, и у магазинов, и (иногда) даже у предприятия, которому принадлежат подъемники. В отеле эта услуга бесплатная, а в остальных местах, как правило, платная. Знаю наверняка, потому что живу сейчас в Вале и занимаюсь организацией детского отдыха. Если бы не знала наверняка, спорить бы не стала. Осторожнее: "Ski Room" совершенно НЕ предполагает "Location De Materiel".
Alexey Trutnev Feb 18, 2011:
Думаю, никто не станет спорить, что говоря об отеле в целом имеется в виду некое общее для всех клиентов помещение "Ski Room". Мне кажется, что также очевидно, что термин "Ski Room" предполагает и "Location De Materiels". Поэтому "Ski Room" вполне уместно будет рассматривать как "помещение для хранения и проката принадлежностей для катания на лыжах". Тогда перевод может иметь, скажем, следующий вид: "курорт, наивысшей точкой которого является вершина Сольер, опоясывают 600 км лыжных трасс, начинающихся прямо от пункта хранения и проката лыжных принадлежностей отеля "Шеваль Блан""

Proposed translations

9 mins
Selected

прямо от пункта проката лыж отеля

Cheval blanc - это отель

--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2011-02-18 17:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

Вот ещё вариант, несколько исправленный с учётом мнения Katia Gygax: "курорт, наивысшей точкой которого является вершина Сольер, опоясывают 600 км лыжных трасс, начинающихся прямо от пункта хранения и проката лыжных принадлежностей отеля "Шеваль Блан"

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 час (2011-02-19 12:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

Существуют отдельные понятия "boutique de location de ski" и "local de skis", однако в предложенной на перевод фразе, в конкретном контексте, мне показалось возможным объединить их в рамках толкования термина "ski room". Основания следующие:

1) Речь идёт об отеле с достаточно высоким уровнем сервиса, предполагающем предоставление большого количества услуг, причём на месте, без необходимости куда-то идти (Cheval blanc *****)

2) Место, где можно купить и/или взять напрокат лыжную экипировку ("Boutique de location de ski") не исключает наличия помещения для хранения ("local de skis")

3) Поиск показал, что есть отели, которые предоставляют услугу проката лыжной экипировки на своей территории (для клиентов не суть важно, собственная это структура отеля или партнёр-коммерсант, главное, что всё рядом). Например,

a) "L'Hôtel Gardena offre son propre service de location de skis". (http://www.gardena.it/fr/sport-winter-langlaufen.asp)
b) "Mise à disposition du matériel directement au ski room de l’hôtel" (http://www.bestmontblanc.com/fr/locations_ski.html)
c) "Location de skis à l'hôtel" (http://www.holidaycheck.fr/detail-Avis_Hotel Kaiserhof Hôtel...
d) "Location de ski à l'hôtel à des prix préférentiels, piscine, espaces détente (sauna, hammam, Hôtel Alpinajacuzzi, massages)". (http://www.bestmontblanc.com/fr/seminaires.html)
e) "Boutique de location de ski à l'hôtel". (http://fr.federal-hotel.com/hotel_hotel-allodis-meribel_6403...

4) Если наличие проката при отеле на лыжном курорте может вызывать сомнения, то сложно спорить с фактом, что в таких отелях как правило имеется место для хранения лыж, сноубордов и другой экипировки.

На основании вышеизложенного и с учётом рекламного характера текста (то есть это не точное описание маршрута, например) я взял на себя смелость использовать формулировку "пункт хранения и проката лыжных принадлежностей" для обозначения комплексного характера услуг, представляемых в данном отеле.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

комната (помещение) для хранения лыж и ботинок

чтобы не таскать их с собой в номер. Чаще "local de ski".

Например: http://www.la-bagna.com/fr/bagna.php?pageid=hebergement&id=1...
Peer comment(s):

agree Sergey I. : еще Лыжная комната
18 hrs
Спасибо! Правильно, еще и лыжная комната.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search