Glossary entry

German term or phrase:

F.d.R.d.A.

Polish translation:

za prawidłowość powyższych danych

Added to glossary by Dariusz Rabus
Feb 15, 2011 14:48
13 yrs ago
5 viewers *
German term

F.d.R.d.A.

German to Polish Law/Patents Law (general)
Für die Richtigkeit der Angaben - ale jak to po polsku? Taki dopisek jest umieszczony na decyzji o mandacie pod podpisem starosty powiatu. Może 'Za zgodność ze stanem faktycznym'? :)
Change log

Feb 20, 2011 17:31: Dariusz Rabus Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

za prawidłowość powyższych danych

Za prawidłowość powyższych danych.

Oznacza to za zgodność z prawdą, a nie za zgodność z oryginałem na przykład.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
+2
13 mins

niniejszym potwierdzam zgodność powyższych danych

Na pewno nie kalka "za zgodność ...". Poprawnie jest "niniejszym potwierdzam ..." reszta w zależności od kontekstu, czasami np. "niniejszym potwierdzam zgodność z oryginałem", tu "niniejszym potwierdzam zgodność powyższych danych".
Pozdrawiam.
Peer comment(s):

agree Michał Lüth
15 mins
dziękuję
agree nikodem : Raczej prawidlowosc (Richtigkeit) a nie zgodnosc (Übereinstimmung). Jezeli zgodnosc to z czyms (stanem faktycznym, oryginalem etc.).
45 mins
"Prawidłowość" brzmi tu nawet lepiej. Dziękuję za uwagę.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search