Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
F.d.R.d.A.
Polish translation:
za prawidłowość powyższych danych
Added to glossary by
Dariusz Rabus
Feb 15, 2011 14:48
13 yrs ago
5 viewers *
German term
F.d.R.d.A.
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
Für die Richtigkeit der Angaben - ale jak to po polsku? Taki dopisek jest umieszczony na decyzji o mandacie pod podpisem starosty powiatu. Może 'Za zgodność ze stanem faktycznym'? :)
Proposed translations
(Polish)
5 | za prawidłowość powyższych danych | Dariusz Rabus |
4 +2 | niniejszym potwierdzam zgodność powyższych danych | Katarzyna Rozentalska-Szlachta |
Change log
Feb 20, 2011 17:31: Dariusz Rabus Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
za prawidłowość powyższych danych
Za prawidłowość powyższych danych.
Oznacza to za zgodność z prawdą, a nie za zgodność z oryginałem na przykład.
Oznacza to za zgodność z prawdą, a nie za zgodność z oryginałem na przykład.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
+2
13 mins
niniejszym potwierdzam zgodność powyższych danych
Na pewno nie kalka "za zgodność ...". Poprawnie jest "niniejszym potwierdzam ..." reszta w zależności od kontekstu, czasami np. "niniejszym potwierdzam zgodność z oryginałem", tu "niniejszym potwierdzam zgodność powyższych danych".
Pozdrawiam.
Pozdrawiam.
Peer comment(s):
agree |
Michał Lüth
15 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
nikodem
: Raczej prawidlowosc (Richtigkeit) a nie zgodnosc (Übereinstimmung). Jezeli zgodnosc to z czyms (stanem faktycznym, oryginalem etc.).
45 mins
|
"Prawidłowość" brzmi tu nawet lepiej. Dziękuję za uwagę.
|
Something went wrong...