Apr 29, 2003 21:18
21 yrs ago
English term

waddle /cue to become extra-sensitive on the controls/belly-buster/back pressure

English to Russian Art/Literary
At some point, the airplane will waddle into the air and that’s your cue to become extra-sensitive on the controls. The airplane is barely flying, and dropping the nose too much will result in a belly-buster back into the runway. Waiting too long to ease the nose down will get you out of ground effect and into possible trouble. Ideally, you want to feel the airplane’s lift as if you were feeling the traction of a car on ice through the steering wheel. As the airplane tries to climb, indicating it has a surplus of lift for that speed, kill the climb by relaxing just a hint of back pressure, thereby converting the climb into speed. For the first few seconds, do that a number of times until your airspeed has climbed to the point where you’re actually flying and ready to go somewhere, even though you’re still hanging a few feet above the swamp. It’s at this point that you think about exhaling because you’ve been holding your breath since putting the throttle in.
В какой-то момент самолет пошатываясь взмоет в небо, теперь Вам нужно поусердствовать над управлением. Самолет едва летит, если опустить нос, то он снова рухнет на полосу. Но если слишком долго не опускать нос, то из-за эффекта влияния земли у вас могут возникнуть проблемы. Идеально, чтобы чувствовали подъемную силу самолета, примерно также как сцепление автомобиля на льду.
опять тут это back pressure
смущает
.... превратить подъем в скорость. в етчение первых секунд проделайте это несколько раз пока не достигнете скорости, что вы( на самом деле летите)
не могу уже ночью переводить
засыпаю

Discussion

Non-ProZ.com Apr 30, 2003:
1 мой вариант - нужна правка В какой-то момент самолет содрогаясь взмоет в небо, теперь вам нужно поусердствовать над управлением. Самолет едва летит, если опустить нос, то он снова рухнет на полосу. Но если слишком долго не опускать его, вы можете потерять эффект земной подушки, и у вас могут возникнуть проблемы. В идеальных условиях подъёмная сила самолёта должна ощущаться так же, как сцепление шин автомобиля со льдом, передающееся рулю. Когда самолет пытается набрать высоту, что означает избыточную подъемную силу для этой скорости, отведите штурвал от себя, превращая набор высоты в скорость. В течение первых секунд проделайте это несколько раз, чтобы скорости хватило для полета, даже если вы все еще в нескольких сантиметрах над землей. Вот теперь можно перевести дух.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

в первую очередь насчет back pressure

hint of back pressure - легкое движение штурвала (ручки) на себя. back pressure on the controls - это когда ручку тянешь на себя, часто также говорится aft.

теперь далее по тексту :)
At some point, the airplane will waddle into the air and that’s your cue to become extra-sensitive on the controls.
... самолёт взмоет в воздух... думаю, можно просто сказать оторвется от земли, здесь смысл не потеряется. это лучше, чем пытаться притянуть за уши русские выражения с покачиванием, "вразвалку" и т.д. Оно было б хорошо, да не лезет сюда :)
... и это должно послужить сигналом для вас к повышенному вниманию при управлении... - коряво, но смысл тот :)

in a belly-buster back into the runway.
смысл в том, что можно больно удариться :) не уверен насчет "козла", но скорее всего самолёт именно скозлит в этом случае ("козёл" - это когда самолёт при слишком быстром снижении на полосу и ударе подскакивает, затем опять падает и т.д.)

speed, kill the climb by relaxing just a hint of back pressure, thereby

прекратите набор высоты легким движением штурвала от себя (поскольку там нужно "снять немного back pressure", т.е. чуть отпустив штурвал, который при взлёте выбираем на себя)

converting the climb into speed.

... , перейдя в набор скорости.

It’s at this point that you think about exhaling because you’ve been holding your breath since putting the throttle in.

"И вот теперь можно перевести дух." ;)думаю, остальную объяснительную часть фразы можно за ненадобностью опустить, если не придумается чего-то особенно красивого.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-30 05:31:19 (GMT)
--------------------------------------------------

насчет козла: речь о взлёте с мягкой полосы, так что про козла лучше не писать - тут просто речь о падении на полосу...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-30 05:33:56 (GMT)
--------------------------------------------------

и еще... \"легким движением штурвала от себя\" может быть понято двусмысленно, как будто надо перестать тянуть его на себя и даже чуток дать вперед от нейтрального положения. по логике, такое понимание здесь не должно прийти в голову, но все же... лучше перефразировать как-то. но смысл точно тот, что надо лишь чуть-чуть приотпустить штурвал, чтоб самолёт перестал так яростно климбить и вышел в горизонт (в горизонтальное положение), когда избыток тяги будет расходоваться на набор скорости, а не высоты.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-30 05:37:37 (GMT)
--------------------------------------------------

\"As the airplane tries to climb, indicating it has a surplus of lift for that speed, kill...\"
Когда самолёт начнет набирать высоту, что указывает на избыток подъемной силы на данной скорости, прекратите...

замечание в сторону: хорошо бы, если бы я ошибался, но мне очень сильно кажется, что здесь чуть неправильно описана физическая сторона процесса. набор высоты происходит не из-за избытка подъемной силы... но это уже детали :)
Peer comment(s):

agree Montefiore : согласна насчёт давления, но с литературной стороной - не совсем:)))
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "и огромное спасибо Montefiore пора вводить функцию деления очков пополам))))"
54 mins

Версия ниже

В какой-то момент самолет, дрожа/ (сотрясаясь/ содрогаясь/ подрагивая), взмоет в небо, и это станет Вам /(для вас)сигналом, что нужно/ (следует) сверх/(архи)внимательно следить за показаниями контрольных приборов/(= или ... чуть ли не слиться с показаниями приборов/буквально слиться с ...). Самолет едва летит, если опустить нос, то он снова рухнет/(сядет "на брюхо"/ фюзеляж/ с убранным шасси) на полосу/ *(на ВПП)*. Но если слишком долго не опускать нос, то из-за эффекта влияния земли у вас могут возникнуть проблемы. Идеально, чтобы чувствовали подъемную силу самолета
"back pressure" - противодавление.
Удачи, Vova!
Peer comment(s):

neutral Alex Volovodenko : на брюхо он не должен бы сесть, шасси-то никто не убирал... back pressure см. мой ответ
7 hrs
По waddle и belly-buster - у Вас у Montefiore всё верно, подтверждено словарями. У Вас с back pressure - тоже вроде логично!
Something went wrong...
7 hrs

предположение

back pressure - да, Лингво даёт противодавление, но мне кажется (у меня нет под рукой своих авиационных словарей), что в этом контексте это не противодавление никакое, а изменение/дополнительный импульс тяги, создаваемый рулём высоты (о котором шла речь в предыдущем вопросе). Посмотрите, подходит ли по контексту. Конечно, не ручаюсь, но чувствую, что это, в принципе, так. Если ошибаюсь, сразу признаю:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-30 04:55:20 (GMT)
--------------------------------------------------

waddle - покачиваться, лететь \"вразвалку\" (если существует такое)

cue to become extra-sensitive on the controls - это сигнал/это подсказка, что с рычагами или пр. органами управления надо сейчас очень осторожно обращаться

belly-buster - наверное, угроза возможности сесть на брюхо

back pressure см. объяснение выше

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-30 04:56:48 (GMT)
--------------------------------------------------

И ещё: не \"идеально\", а \"в идеальном случае\", \"в лучшем случае\", при идеальном варианте

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-30 05:02:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Насчёт сцепления неправильно. Надо так:

В идеальных условиях ощущение подъёмной силы самолёта подобно ощущению в руле/через руль трения автомобиля на льду.

Или:

В идеальных условиях подъёмная сила самолёта должна ощущаться так же, как трение автомобиля на льду, передающееся рулю.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-30 05:18:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Когда самолёт набирает высоту, обнаружив избыток подъёмной силы при такой скорости, прекратите/замедлите подъём, чуть-чуть ослабив момент/действие [руля высоты ] (предположение) и тем самым преобразуя набор высоты в скорость/и тем самым используя момент, предназначенный для набора высоты, в набор скорости.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-30 05:19:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Спокойной ночи (мне), а Вам, Вова, доброе утро:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-30 15:40:39 (GMT)
--------------------------------------------------

More on back pressure: в авиационном словаре есть для случая exhaust back pressure - обратное давление газов на выходе

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-30 15:48:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Русско-английский авиационный словарь даёт следующее:
обратное давление = return (back) pressure

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-30 16:06:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Беру свои слова обратно насчёт обратного давления. Ирина права в предыдущем ответе. Ну и Алекс тоже (ниже).
Нашла живое подтверждение у лётчика:) Он сказал, кстати, что этот термин там использован весьма неудачно.

Вариант перевода:

Удержание штурвала
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search