Feb 13, 2011 21:52
13 yrs ago
Russian term
По договору о посредничестве при направлении иностранных пациентов
Russian to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
ohne kontext
Proposed translations
12 hrs
Selected
laut Vermittlungsvertrag zur Überweisung / Zuweisung ausländischer Patienten
oder : "laut Vertrag über die Vermittlung bei der Überweisung ausländischer Patienten"
Auf jeden Fall würde ich "Patienten" mit Genitiv anschließen, nicht mit einer Präposition, und "Vertrag" mit Artikel verwenden.
Auf jeden Fall würde ich "Patienten" mit Genitiv anschließen, nicht mit einer Präposition, und "Vertrag" mit Artikel verwenden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins
laut Vertrag über Vermittlung von ausländischen Patienten
...
Peer comment(s):
agree |
Lilia Senkina
9 mins
|
agree |
bivi
7 hrs
|
neutral |
Annette Merbach
: ".. über DIE Vermittlung" oder " ... zur Vermittlung". Und "при направлении" wurde unterschlagen ...
12 hrs
|
Über die "Überweisung" kann hier kaum die Rede sein, denn diese Firmen sind keine medizinischen Einrichtungen, sondern reine Vermittlungsagenturen (gewinnorientiert). Sie "liefern" wohlhabende Patienten z.B. nach Europa. Hauptsache, der Patient zahlt.
|
1 hr
laut Vermittlungsvertrag über Behandlung von ausländischen Patienten
finde ich fließender...
Something went wrong...