Feb 2, 2011 03:12
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Returned with Thanks
English to Japanese
Other
Journalism
article
GREAT BRITAIN: ***Returned with Thanks***
Since 1952, the heart of London's air defense against enemy attack has been provided by some 400 Sabre jets, furnished to the R.A.F. by the U.S. and Canada. Last week the British announced that they are returning the 400 Sabres and replacing them with swept-wing Hawker Hunters, made in Britain with the help of $140 million in U.S. defense aid. The 700-m.p.h. Hunter, first flown three years ago, has been haunted by development troubles but now that it is going into squadron service, the British feel they have a modern fighter that can hold its own with the latest Soviet MIGs. The Sabres, which are fast becoming obsolete in U.S. terms, will be turned over to other NATO allies.
(注:「Returned with Thanks」は雑誌記事のタイトルです)
Since 1952, the heart of London's air defense against enemy attack has been provided by some 400 Sabre jets, furnished to the R.A.F. by the U.S. and Canada. Last week the British announced that they are returning the 400 Sabres and replacing them with swept-wing Hawker Hunters, made in Britain with the help of $140 million in U.S. defense aid. The 700-m.p.h. Hunter, first flown three years ago, has been haunted by development troubles but now that it is going into squadron service, the British feel they have a modern fighter that can hold its own with the latest Soviet MIGs. The Sabres, which are fast becoming obsolete in U.S. terms, will be turned over to other NATO allies.
(注:「Returned with Thanks」は雑誌記事のタイトルです)
Proposed translations
(Japanese)
4 +3 | 惜しまれつつ世代交代 | Miyuki Ueno |
3 +2 | セーバー(ジェット機)の里帰り | Yasutomo Kanazawa |
5 | 返却、英国の感謝とともに | JapanLegal |
4 | 交換でご挨拶を | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
4 | (セーバージェット)貫禄の帰還 | xiao liu |
3 | お役目終了 | Mika Jarmusz |
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
惜しまれつつ世代交代
タイトルという事で、思い切って意訳してみました。
もうちょっとコンパクトなタイトルとして『世代交代の波』というのも考えたのですが、なんだか政治家の世代交代みたいなイメージが。。。(笑)
まあ、それにしても戦闘機も一部の国では昨今は世代交代が激しいようですね。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-02 09:38:38 GMT)
--------------------------------------------------
「おかえり!そしてありがとう!」というのも考えたのですが、これはまるで映画ドラえもんのサブタイトルみたいじゃないか。。。ということで、自ら却下しました。
もうちょっとコンパクトなタイトルとして『世代交代の波』というのも考えたのですが、なんだか政治家の世代交代みたいなイメージが。。。(笑)
まあ、それにしても戦闘機も一部の国では昨今は世代交代が激しいようですね。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-02 09:38:38 GMT)
--------------------------------------------------
「おかえり!そしてありがとう!」というのも考えたのですが、これはまるで映画ドラえもんのサブタイトルみたいじゃないか。。。ということで、自ら却下しました。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
15 mins
交換でご挨拶を
This is a tricky and ironic headline of media. See: http://www.google.co.th/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CCsQFj...
+2
36 mins
セーバー(ジェット機)の里帰り
意訳になりますが、上記の案はどうでしょう。もしくは、里帰りではなく凱旋帰国もひとつの案です。
Peer comment(s):
neutral |
Mika Jarmusz
: 里帰りという言葉の温かみがいいと思いましたが、「どこへ」戻るという話ではなさそうなことと、そろそろお払い箱ということでコメント修正します。すみません。
7 mins
|
ありがとうございます。お疲れ様でした、とも言いたいところですね。
|
|
agree |
Yumico Tanaka (X)
: ここでの感謝とは誰に対しての、誰の感謝なのかを考えれば、「里帰り」「凱旋帰国」もいいと思います。役目を終えて故郷に錦を飾る、という感じでしょうね。もうちょっと他に表現があったような気もしますが、一票。
2 hrs
|
Yumico-san、ありがとうございます。
|
|
agree |
MariyaN (X)
: 確か、「里帰り」は「生まれた故郷に一時的に帰った後、今住んでいるところに戻る」という意味が含まれているので、「凱旋帰国」のほうが妥当だと思いますが、日本語のネイティブ・スピーカーではない私の意見ですが…
1 day 15 hrs
|
Thank you Mariya-san!
|
48 mins
(セーバージェット)貫禄の帰還
400機の業績へ、尊敬を込めて。
1 day 15 hrs
お役目終了
簡潔に、いかがでしょうか。
2 days 1 hr
返却、英国の感謝とともに
雑誌記事のタイトルということで、そのまま分かりやすく訳してみました。簡潔に述べるなら「このたびイギリスは、アメリカとカナダからお借りしていた戦闘機を返却しますが、本当に長い間ありがとうございました。」というものです。記事中の「Great Britain:」は、英国と訳させて頂きました。
Something went wrong...