Glossary entry

English term or phrase:

\"The elevator is broken\"

Spanish translation:

\"El ascensor está fuera de servicio\"

Added to glossary by Lydia De Jorge
Jan 31, 2011 21:29
13 yrs ago
2 viewers *
English term

"The elevator is broken"

English to Spanish Other Transport / Transportation / Shipping Examples: microbiology, ethics/genetics
I am asking this question because I have a friend that says in Spain they would say:
El ascensor esta "ROTO".

I was wondering what is your take on this and whether any other Spanish speakers would agree on this. I will not mention what my choice would be because I do not want to "poison the well".

Thanks
Change log

Feb 9, 2011 18:36: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/91203">Rolando Julio Arciniega's</a> old entry - "\"The elevator is broken\""" to ""\"El ascensor está fuera de servicio\"""

Discussion

José J. Martínez Feb 9, 2011:
Un elevador puede estar fuera de servicio por causas no inherentes al elevador, puede ser que a algún piso al que va no puede parar, porque le están haciendo modificaciones. Bien, si está roto, si está descompuesto, si no funciona, si la puerta no abre...que importa...lo que se preguntó es "the elevator is broken", para mí y para muchas otras personas lo que se trata de indicar es que "no sirve" y ya, así que esté descompuesto, fuera de servicio, que no hay energía eléctrica, que esté roto o que alguien se haya robado los botones de control es lo de menos...no va a servir y mejor hay que agarrar otro o subir o bajar las escaleras. Saludos a todos.
Richard Boulter Feb 3, 2011:
Thanks, Lydia! It's nice to be considered right from time to time. I have so many opportunities to be 'wrong'; after all, my girlfriend tells me the latter all the time. Hmmm... ;-) Regards!
Lydia De Jorge Feb 1, 2011:
I agree with Richard. The relevant message to the elevator user, is that it cannot be used (fuera de servicio) there is no need to explain what is wrong with it. In fact, during regular maintenance check-ups, a sign is placed outside the elevator door indicating it is out of service, without explaining why.
Richard Boulter Feb 1, 2011:
Apples & oranges We should note that 'broken' isn't proper in English, either. 'Fuera de servicio' is the best translation for English 'out of order/service'. For 'broken', we can say that of a (usually hard) part, while 'damaged' would be 'averiado' or; 'brok(en) down' translates the slangy Mexican/PR 'roto' or, perhaps, 'descompuesto' in my own U.S. & PR/Mexico conceptions.

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

"El ascensor está fuera de servicio"

It's the way I have always seen it.
Peer comment(s):

agree Marisol Sahagun : Fuera de servicio es lo que decimos en México
33 mins
agree Luciana F (X) : Es la versión menos especifica. Puede aplicarse a varios países de habla hispana.
54 mins
Gracias, Luciana!
agree Adriana de Groote : Así es como se lee en la mayoría de los letreros que cuelgan en la puerta del ascensor "Ascensor/elevador fuera de servicio". Por lo general no le ponen ni el artículo "El" ni el "está"
1 hr
Cierto! Lo he visto como "out of service" o "fuera de servicio"... saludos!
agree Meritxell Asensio : esta versión me parece acertada, o averiado también podría ser (en Spain)
1 hr
Gracias!
agree Adriana Martinez : Claro que también. Lo curioso es que en PR, as you already know, se dice "roto" aunque se escriba fuera de servicio. ¡Un besote!
1 hr
Bueno, no hablemos de los disparates q se dicen en mi querida isla...besos!
agree cranesfreak
3 hrs
You should know that I cannot think of 'elevators' without thinking of you... cheers!
agree Cecilia Rey
12 hrs
Gracias, Cecilia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Vox Populi Vox Dei! ¿Cierto? Sería bueno que pudieramos establecer vocablos que fueran usados en todas las naciones. Mientras tanto, ¡estoy muy agradecido por todos ustedes que toman el tiempo para ayudarnos a los menos talentosos! :o)"
+3
4 mins

El elevador está descompuesto

Con la difusión intensa de televisión y cine, an México se diría descompuesto pero algunas personas usarían roto...es cuestión de gusto. más apropiado desde luego es descompuesto. No creo que hayan querido decir otra cosa.
Note from asker:
Me he dado cuenta de que es en Mexico donde usamos la palabra "descompuesto", lo cual no parece ser muy aceptado por algunas personas en España. En nuestra defensa, hay que ver que una de las acepciones de "Descompuesto" es: Averiar, estropear, deteriorar, como lo muestra el diccionario de la RAE: Ver conjugación descomponer. (De des- y componer). 1. tr. Desordenar y desbaratar. U. t. c. prnl. 2. tr. Separar las diversas partes que forman un compuesto. 3. tr. Indisponer los ánimos, hacer que se pierda la amistad, confianza o buena correspondencia. 4. tr. Averiar, estropear, deteriorar. U. t. c. prnl. 5. prnl. Dicho de un organismo: Corromperse, entrar o hallarse en estado de putrefacción. U. t. c. tr. 6. prnl. Dicho del cuerpo: Desazonarse, perder la buena disposición de un estado saludable. 7. prnl. Perder, en las palabras o en las obras, la serenidad o la circunspección habitual. 8. prnl. Dicho del rostro: demudarse. MORF. conjug. c. poner; part. irreg. descompuesto.
Peer comment(s):

agree eski : Si! Saludos: eski
22 mins
Gracias Maestro de Acapulco...Saludos.
neutral Kornelia Berceo-Schneider : no en España, pero desconozco si en Mexico se descomponen los ascensores ;-)
45 mins
agree Adriana Martinez : Pero claro que sí! Aunque en México nunca he oído que alguien se refiera a un elevador descompuesto como roto. :-)
2 hrs
agree cranesfreak
3 hrs
Something went wrong...
10 mins

El ascensor está malogrado

Otra opción. Al menos en Perú.
Something went wrong...
+3
15 mins

El ascensor está descompuesto

En México "descompuesto" eso sí, pero "ascensor" es el término castizo.
Peer comment(s):

agree eski : Claro que también vale! Saludos: eski
11 mins
Gracias, Eski.
neutral Kornelia Berceo-Schneider : Lo mismo, no en España, pero tal vez en otro lugar hispanoparlante se descomponen los ascensores? ;-)
35 mins
Como ya lo apunté, es en México donde se descomponen los ascensores.
agree Cecilia Rey : en Argentina también decimos así
42 mins
Gracias, Cecilia.
agree cranesfreak
3 hrs
Gracias, Crane.
Something went wrong...
+1
36 mins

El ascensor está roto

"roto" corresponde a un registro más coloquial o de niños...


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-01-31 22:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hay que subir por la escalera porque el ascensor está roto...

Suba por la escalera porque el ascensor está descompuesto...
Peer comment(s):

agree Tradjur : Para España también, "roto". Creo que es una cuestión de registro: "fuera de servicio" es muy apropiado para expresar la idea, pero no estaríamos en el mismo registro. Saludos
8 days
Something went wrong...
+3
43 mins

el ascensor está averiado

I've never heard "descompuesto" in this context in Spain.
The words "averiado" and "averia" are really common.

http://media-cdn.tripadvisor.com/media/photo-s/01/05/f3/a5/a...
Peer comment(s):

agree Irene Narvaez : De acuerdo con lo que dices.
31 mins
Gracias.
agree Dr. Dr. Dominik Kozanda : Me gusta mucho ésta traducción
33 mins
Gracias.
agree Meritxell Asensio : correcta traducción!!! o fuera de servicio también se usa en Spain
2 hrs
Gracias.
Something went wrong...
+2
48 mins

El ascensor está fuera de servicio por razones técnicas

Así lo conozco de España, no se en otros sitios...
para donde es el texto?

Desde luego, nunca he visto/oido descompuesto en ese contexto, una persona se descompone, pero un ascensor??
Peer comment(s):

agree Cecilia Rey : si, fuera de servicio se usa en mi país para un registro formal
7 mins
Gracias, Cecilia! De hecho, lo he visto así en Argentina también
agree Krimy : Si. Fuera de servicio. Es muy común en las advertencias escritas a los usuarios.
1 hr
Something went wrong...
+2
1 hr

El ascensor está dañado

En Colombia
Peer comment(s):

agree Cecilia Rey : Sí, en Colombia
5 mins
agree Adriana Martinez : Y también, además de roto, en PR usan "dañado". :-)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search