Jan 31, 2011 09:12
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

"echó a andar"

Spanish to Portuguese Other Music Ver contexto-
Olá a todos,

pt


o contexto é um concerto em que o cantor "echó a andar un repertorio de..."

Alguma sugestão comum em Portugal para "echó a andar"?

Obrigada desde já?

Discussion

Maria Soares (asker) Jan 31, 2011:
É para isto que o proz.com também serve - para podermos ver outros pontos de vista. Muito obrigada e m abraço.
Quanto à minha sugestão de "lançou" Presidiu à minha proposta de tradução a ideia de que, dadas as actuais perturbações do mercado discográfico, talvez alguns músicos lancem primeiro o seu repertório em círculos restritos para "apalpar o terreno" antes do álbum propriamente dito e do investimento que este implica...
Isabel Cisneiros Jan 31, 2011:
Pois...eu ainda nunca coloquei questões porque estou no Przcom há mt pouco tempo, mas faria exactamente o mesmo que a Maria.
Eu frisei a questão do Port UE ou Bra pq este fim-de-semana tive finalmente tempo p "andar" um bocado pelo site e pelo Kudoz e há IMENSAS questões relativamente às quais são dadas sugestões sem atender a qual reportam, ou porque quem as coloca não informa...peço desculpa se tiver dado a impressão de arrogância, ou qq coisa do género...e este meu pedido é para todos os colegas tradutores!
Maria Soares (asker) Jan 31, 2011:
Quando peço ajuda, normalmente é para sair de um bloqueio em que não encontro a palavra/expressão certa, apesar de saber o significado. E o que faço é recolher todas as sugestões e aplicar aquela que mais me interessa. Eu já tenho ouvido: deu um concerto; apresentou/ofereceu um repertório (na minha opinião, quando o artista canta uma canção não só a apresenta, mas também a oferece aos fãs). É uma questão de esolher a opção mais adequada ao contexto. O desfilar um repertório não me parecia de todo correcto. Obrigada
Isabel Cisneiros Jan 31, 2011:
creio que todas as restantes sugestões poderão ser válidas para Port (BRASIL), mas não o são para português de Portugal, por muito "livre" que seja a terminologia do mundo artístico, mas também este é muito amplo e portanto cada um deles tem aplicação, em Portugal, mas noutras áreas, p.ex. desfilou a sua colecção (moda); lançou o seu novo álbum (colocou-o no mercado discográfico, não se lançam álbuns durante espectáculos, quando muito poderão ser apresentadas ao público, interpretadas em público canções novas/de um álbum novo DURANTE um espectáculo; etc, etc).
Sorry!!!
Maria Soares (asker) Jan 31, 2011:
claro, agora é mais fácil. Outro verbo poderia ser "ofereceu".

Obrigada a todas.
Maria Soares (asker) Jan 31, 2011:
E "desfilar", não seria também adequado. Já sei que desfilar canções parece estranho, mas na linguagem da imprensa seria válido? Obrigada?

Proposed translations

34 mins
Selected

apresentou (um repertório de...)

durante um espectáculo (tal como antes, nesse caso para efeitos de divulgação), os artistas musicais "apresentam" determinado repertório ao público, ou seja, executam determinadas obras (musicais, neste caso)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

soltou

Neste contexto, soltar um chorrilho de canções parece-me adequado.
Something went wrong...
36 mins

lançou

Diria assim em PT(pt)...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search