Jan 30, 2011 11:54
13 yrs ago
1 viewer *
English term

welding cap

English to Bulgarian Tech/Engineering Engineering: Industrial welding
Immediately after the welding procedure, the welding cap is ground and both the railway is opened to traffic and ground is created for fine grinding.

Discussion

natasha stoyanova (asker) Feb 3, 2011:
Благодаря отново на всички ви! не само че ми помогнахте, но и научих повече.
lk_kovachev Feb 3, 2011:
Правилно, трябва да се снеме материал и отстрани. Въобще главата на релсата не е плоска, е изпъкнала. Освен това колелата на транспортните средства имат и реборди. Така че трябва да бъде обработен профила на главата не само отгоре. А и релсите не са само като влаковите, имаме и трамвайни, които имат даже по-сложен профил на главата. А за термина "заглаждане" съм съгласен с колегата invguy. Питах колегите си от Техническия университет, които се занимават с методите на обработка и те също се съгласиха, че спокойно може да се използва и няма да създаде проблеми. Така че оттеглям забележката си.
invguy Feb 3, 2011:
За да е ясно: ето една машинка, която прави точно въпросната операция: http://www.alibaba.com/product-gs/245471608/GM_2_2_Electric_...

Ето и още една, която даже май е профилна (т.е. отнема "изпъкналия" метал не само от горната повърхност на релсата, а и отстрани – или поне аз така си превеждам "Rail Head Profile Grinder"): http://www.alibaba.com/product-gs/245472417/DM_1_1_Electric_...

"Заглаждане" не е технически термин, това е очевидно; но техническият език все пак е човешки език и в него се използват и обикновени думи, не само специални термини. Всеки заварчик би потвърдил, че "заглаждане на заварка" е и еднозначно ясно, и често използвано.
Yavor Popov Feb 1, 2011:
Това не беше въпрос, а леко учудване, че питате за едно нещо, а преценявате като най-полезно друго. Все пак в полето за въпрос сте поставили welding cup...
natasha stoyanova (asker) Jan 31, 2011:
Питам за термина, който ме затрудни. Във всеки превод, обаче, се търси цялата фраза, а не само термини и думички. затова конкретизирах, че в този случай ми се струва най-добре.
а и никой не успя да даде по-точен термин на тази "шапчица".
така че какъв ви е въпросът?
lk_kovachev Jan 31, 2011:
fine grinding чисто шлифоване
Yavor Popov Jan 31, 2011:
to the asker Мислех, че въпросът не касае вида на обработката (grinding в случая наистина е заглаждане), а за това как да се преведе обектът на обработката, или съм се заблудил?
lk_kovachev Jan 31, 2011:
Технически термин "заглаждане на метал" няма, обработката, при която се получава голяма гладкост е шлифоване (ground от дадения ни контекст). Освен това в случая със заварени релси се премахва усилването на шева само в частта, където преминава подвижния състав. При огъването от тежестта, в тази част имаме натискови работни напрежения. Усилването на шева в останалата част може да създаде натискови остатъчни напрежения (вж. http://www.sumobrain.com/patents/jp/Method-automatically-wel... и http://www.sumobrain.com/patents/jp/Method-improving-fatigue... ), което действа благоприятно на напрегнатото състояние. А що се отнася до заваряване на релси, не мога да си представя (без да правим някакви фантастични предположения за бъдещето), как ще се изпълни заварено съединение, което да има необходимата точност и гладкост, за да може по него да се движи подвижния състав. Затова в този случай никой не се опитва да направи заварка, при която да не трябва да се отнема материал.
Christo Metschkaroff Jan 31, 2011:
welding cap Към lk_kovachev + invguy: Абсолютно съм съгласен със всички доказателства и на двама ви. Просто от обясненията на брат ми (МЕИ - ТММ, специализирал "Заварки") се мъча да събера повече податки за welding cap-a. Даже има и "наварка, наваряване", но те не са официални термини, май ;-). Явно от податката липсват повечко уточнения, за да се намери съответствието. Намерил съм и съответствие Anschweißdeckel през cross-reference, но това повече ми се струва като "допълнително наваряване" върху съществуващ шев, т.е. "усилване на шев". Но логично е защо трябва да се "обработва" допълнително? А "заглаждане, изравняване, шлайфане и т.н. на шева (ваната)" е колкото неангажиращо, толкова и подходящо при липса на повече контекст. Моето уважение към всички!
natasha stoyanova (asker) Jan 31, 2011:
Много благодаря на всички! "Заглаждането" на invguy ми изглежда най-добро за материала.
invguy Jan 31, 2011:
Пояснение 2/2 В практиката, когато се правят плоски (не изпъкнали/усилени) шевове, винаги се наварява малко повече метал. Без изисквания за равномерност и форма (този допълнителен метал така или иначе после се отнема); целта е друга – да се гарантира, че в окончателната повърхност на шева (след шлайфането) няма да останат шупли или включения от шлака, които представляват потенциални огнища на корозия. Грубо казано, натрупваш малко повече, за да може после да го изстържеш "до чисто". Изглежда welding cap е именно този наварен допълнителен метал. За него не знам да има специален термин на български; в интерес на истината, това cap ми звучи малко измислено и на английски... както някой би казал на български напр. "бомбето на шева" :)

А понеже става дума за релси, логично е те да се заваряват с плосък шев, за да се избягнат ударните натоварвания при преминаване на колелата през него: ако е изпъкнал, освен неблагоприятния ефект върху окачването на релсовото превозно средство, такива натоварвания биха способствали и за по-бързото разрушаване на самия шев.

С оглед на всичко това си мисля, че grind the welding cap е най-добре да се преведе по-просто и по-свободно, като "заглаждане на шева".
invguy Jan 31, 2011:
Пояснение 1/2 Колега Мечкаров, по отношение на шлаката колегата Ковачев е прав. Нейното "очукване", както му казват, е задължително рутинно действие и едва ли някой би го споменавал изрично. Още по-важно е обаче, че премахването на шлаката *не се извършва с шлайф*, а със заваръчно чукче: по ред съображения тя трябва да се *откърти*, а не да се стърже – и това обикновено се прави не след, а в процеса на заваряване, докато шевът не е окончателно изстинал. Така че welding cap със сигурност не е шлаковата кора.

Колега Ковачев, вярно е, че височината на заваръчния шев над повърхността на заваряваните детайли представлява усилването на шева: допълнително наварен метал, който увеличава сечението и повишава якостта му. Когато обаче шевът е усилен, това усилване *не се отнема* (тук пък колегата Мечкаров е прав) – напротив, дори се внимава височината и формата му да са колкото може по-равномерни.

Според мен става дума за нещо по-елементарно:
Christo Metschkaroff Jan 31, 2011:
welding cap - шлакова кора 09:50 По същество от податката! - 1. Ако е "усилване....", защо ще се отнема от welding caр-a, използувайки шлайф или др. почистващо средство? Това намалява "усилването на шева"... Премахва се нещо, което не влияе върху определени свойства (усилване на шева), нали? Нещото може и да е кора, покритие или др. под. 2. Моля не се хващайте за излишни неща - заваряването става между анод и катод при определени условия. Май това е принципната постановка. Приведените от Вас "подробности" от пейзажа са излишни - ІМНО. 3. Върху шев се образува "кора, покритие, нагар" и т.п., които се отстраняват - било с чукче, било с подходящ инструмент. След това следва финото заглаждане / изглаждане на (повърхността) на шева (с подходящо избран инструмент). Ама шевът трябва да е почистен от ..., май... ;-)
lk_kovachev Jan 31, 2011:
шлакова кора Не става дума за шлакова кора. Нея я отстраняваме с почукване със заваръчния чук. Става дума за усилване на шева, метал, който е извън теоретичния обем, който трябва да запълним. При това имаме усилване и от страната на корена! И като споменавате за инженерите, то аз съм такъв по образование, и направих консултация с доцент по заваряване, също, независимо, че ми се налага да се занимавам с проблеми свързани със заваряване на металите. А колкото до заваряването, точно казано не е нещо което става между анод и катод ;) само. Иначе къде остава заваряването с лазер, съпротивителното заваряване, термитна заварка и други?
Christo Metschkaroff Jan 31, 2011:
welding cap - шлакова кора Вж. също и: http://mladtehnik.com/?p=2837
Christo Metschkaroff Jan 31, 2011:
welding cap - шлакова кора? Определено може да се каже, че става въпрос за "почистване / изравняване на заваръчната повърхност; ~ на (заваръчния) шев; заглаждане на шева". Вж. т.6.2.2. в http://www.castingarea.com/education/nt/tm07.htm Тъй като заваряването е между анод и катод (грубо изразено), върху заваръчния шев се образува кора (покритие), която трябва да бъде отстранена (посредством нещо си). Инженерите имат думата...
lk_kovachev Jan 31, 2011:
издатина Правилно, става дума за издатината на шева, "как се нарича". А иначе, по стандарт шевовете са отслабени, нормални и усилени. И не винаги този излишен материал се премахва, така че не можем избягаме от проблема как се нарича тази издатина (както предлагат някои от отговорите). В материалите, които предложих е посочено как се нарича този допълнителен материал на български. Що се отнася до терминологията на английски, то колега Клюнчев е абсолютно прав - английският термин за тази издатина е reinforcement и съответства българското наименование. А в литературата на английски за welding cap може да намерите употреба за означаване на накрайника за точково заваряване, за шапка от текстилен материал, която слага заварчика на главата си за предпазване, както и за заварена капачка.
invguy Jan 31, 2011:
Тук cap не е съществено, може да се пропусне Има се предвид точно издатината, която остава при изпъкнал шев (в зависимост от степента на запълване на заваръчната вана шевовете биват вдлъбнати, плоски и изпъкнали). Става дума просто за заглаждане на шева: отнемане на излишния ("изпъкналия") материал.
natasha stoyanova (asker) Jan 30, 2011:
издатинката, която остава след заваряване

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

усилване на шева

Това е усилването на шева, което в случая се снема, за да се осигури гладкост на работната повърхност на релсите. В първата референция, НАРЕДБА № 21 за устройството и безопасната експлоатация на газови съоръжения и инсталации, се посочва, че при изработването на епруветки (образци) за механични изпитания, последните се изработват със снемане или без снемане на усилването на шева. Във втората референция е показан чертеж на шева (стр. 30, фиг. 7.5а), и е посочено коя част от шева се нарича усилване на шева.
Peer comment(s):

agree Ivan Klyunchev : За него обаче навсякъде намирам reinforcement и никъде cap.
58 mins
Благодаря.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Мисля, че сте най-близо. Благодаря!"
+1
5 hrs

заваръчен шев

...
Note from asker:
seam, weld, joint = шев въпросът е за следата. Благодаря за отговора, но има разлика.
Peer comment(s):

agree invguy : Веднага след заваряването шевът се заглажда (с шлайф), за да се освободят релсите за движение, а самият шев да е готов за фино шлайфане.
10 hrs
Something went wrong...
9 hrs

газова дюза

Note from asker:
Благодаря. сигурно при друг контекст това би било подходящ превод.
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

reinforcement

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search