Jan 30, 2011 11:54
13 yrs ago
1 viewer *
English term
welding cap
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
welding
Immediately after the welding procedure, the welding cap is ground and both the railway is opened to traffic and ground is created for fine grinding.
Proposed translations
(Bulgarian)
5 +1 | усилване на шева | lk_kovachev |
4 +1 | заваръчен шев | Yavor Popov |
4 | газова дюза | 4leavedClover |
References
reinforcement | Ivan Klyunchev |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
усилване на шева
Това е усилването на шева, което в случая се снема, за да се осигури гладкост на работната повърхност на релсите. В първата референция, НАРЕДБА № 21 за устройството и безопасната експлоатация на газови съоръжения и инсталации, се посочва, че при изработването на епруветки (образци) за механични изпитания, последните се изработват със снемане или без снемане на усилването на шева. Във втората референция е показан чертеж на шева (стр. 30, фиг. 7.5а), и е посочено коя част от шева се нарича усилване на шева.
Peer comment(s):
agree |
Ivan Klyunchev
: За него обаче навсякъде намирам reinforcement и никъде cap.
58 mins
|
Благодаря.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Мисля, че сте най-близо. Благодаря!"
+1
5 hrs
заваръчен шев
...
Note from asker:
seam, weld, joint = шев въпросът е за следата. Благодаря за отговора, но има разлика. |
Peer comment(s):
agree |
invguy
: Веднага след заваряването шевът се заглажда (с шлайф), за да се освободят релсите за движение, а самият шев да е готов за фино шлайфане.
10 hrs
|
9 hrs
газова дюза
газова дюза = чашка
http://www.sezarweld.com/?tag=binzel
http://www.elektrik90.com/index.php?itemID=143
http://ametist.bg/download/bg/836/ESAB_Katalog_Equipment_09_...
http://abicor-binzel.com/BG/bul/products/12/-abitig-150-450/
http://www.kimex-bg.com/BG/Kemppi/3B13D8A3F57C5001C2256E9700...
http://www.sezarweld.com/?tag=binzel
http://www.elektrik90.com/index.php?itemID=143
http://ametist.bg/download/bg/836/ESAB_Katalog_Equipment_09_...
http://abicor-binzel.com/BG/bul/products/12/-abitig-150-450/
http://www.kimex-bg.com/BG/Kemppi/3B13D8A3F57C5001C2256E9700...
Note from asker:
Благодаря. сигурно при друг контекст това би било подходящ превод. |
Reference comments
12 hrs
Discussion
Ето и още една, която даже май е профилна (т.е. отнема "изпъкналия" метал не само от горната повърхност на релсата, а и отстрани – или поне аз така си превеждам "Rail Head Profile Grinder"): http://www.alibaba.com/product-gs/245472417/DM_1_1_Electric_...
"Заглаждане" не е технически термин, това е очевидно; но техническият език все пак е човешки език и в него се използват и обикновени думи, не само специални термини. Всеки заварчик би потвърдил, че "заглаждане на заварка" е и еднозначно ясно, и често използвано.
а и никой не успя да даде по-точен термин на тази "шапчица".
така че какъв ви е въпросът?
А понеже става дума за релси, логично е те да се заваряват с плосък шев, за да се избягнат ударните натоварвания при преминаване на колелата през него: ако е изпъкнал, освен неблагоприятния ефект върху окачването на релсовото превозно средство, такива натоварвания биха способствали и за по-бързото разрушаване на самия шев.
С оглед на всичко това си мисля, че grind the welding cap е най-добре да се преведе по-просто и по-свободно, като "заглаждане на шева".
Колега Ковачев, вярно е, че височината на заваръчния шев над повърхността на заваряваните детайли представлява усилването на шева: допълнително наварен метал, който увеличава сечението и повишава якостта му. Когато обаче шевът е усилен, това усилване *не се отнема* (тук пък колегата Мечкаров е прав) – напротив, дори се внимава височината и формата му да са колкото може по-равномерни.
Според мен става дума за нещо по-елементарно: