Glossary entry

English term or phrase:

pump

Italian translation:

taccododici

Added to glossary by BdiL
Jan 26, 2011 23:31
13 yrs ago
2 viewers *
English term

pump

English to Italian Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. libro di femminismo
A real dish - with a high heel pump kicked off, the other about ready to fall, her pink fishnet stockings pulled thigh-high.
Un vero piatto - con un alto tallone calciato via, l'altro pronto a cadere, le sue calze a rete rosa tirate aderenti

Come tradurre high heel pump kicked off? alto tallone pump calciato via
Qualcun* sa aiutarmi? please
Grazie in anticipo

Questa frase è la continuazione di quella appena postata!
Proposed translations (Italian)
4 +3 taccododici
4 +1 scarpa
Change log

Jan 27, 2011 16:17: BdiL changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 9, 2011 13:45: BdiL Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): P.L.F. Persio, zerlina, BdiL

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

P.L.F. Persio Jan 27, 2011:
Figurati, non devi scusarti, forse altri potrebbero pensare che sia non-PRO. Ma quando finiamo per sezionare tutta la frase e discettare di ogni parola, allora diciamo pure che siamo in ambito propriamente professionale, che fa anche tanto "cool". Ma sì, tiriamocela un po'...
luciente (asker) Jan 27, 2011:
Hai ragione! missdutch! non ci avevo pensato... è una domanda PRO. Scusate tutt*
P.L.F. Persio Jan 27, 2011:
Bilico: stavo per dirlo io... magari non stare a scrivere "scarpa a tacco alto" perché ingoffa la frase (anche se pump significa proprio quello).
Un vero bocconcino/un vero splendore - una scarpina alta lanciata via, l'altra in bilico/lì lì per cadere, le calze a rete rosa tirate sulle cosce...
Però vedi che è una domanda PRO, alla fine. Luciente, non farti prendere dal panico, ti stai man mano facendo l'occhio e l'orecchio alle frasi, che è quello che dobbiamo esercitare sempre anche noi professionisti.
zerlina Jan 27, 2011:
l'altra in bilico?
luciente (asker) Jan 27, 2011:
Un vero bocconcino - con una scarpa a tacco alto tolto con una calcio, l'altro pronto a cadere, le sue calze a rete rosa tirate su fino alle cosce

L'altro pronto a cadere sta malissimo.....
P.L.F. Persio Jan 27, 2011:
A parte lo sgomento provocatomi dalle calze a rete rosa che, più che femme fatale, fanno miss Piggy, dal testo sembra che queste calze siano tirate ben alte sulle cosce. Secondo me, sono più belle a vedersi, e slanciano meglio la gamba, se lasciano un pochino di carne scoperta, diciamo qualche centimetro sotto l'antro delle meraviglie. Però qua ci vorrebbe un uomo a confermare.
Tornando al testo: le calze a rete rosa (brrr) aderenti sulle cosce.
zerlina Jan 27, 2011:
per il 'thigh-high c'è forse di meglio. Parlando di gnocca, come diresti tu Missiemiss? :-))
Intanto toglerei 'sue', basta 'le calze a rete...'
P.L.F. Persio Jan 27, 2011:
A real dish. Non è un vero piatto, bensì una bella donna, un bocconcino, un pezzo di gnocca...
luciente (asker) Jan 27, 2011:
con una scarpa a tacco alto calciata via, l'altro pronto a cadere, le sue calze a rete tirate su fino alle cosce

Proposed translations

+3
16 hrs
Selected

taccododici

Intendendosi per "taccododici" una scarpa con tacco da dodici (e ometterei "decolté" come significa la definizione del vocabolario, per evitare appesantimenti).

Il tutto per me (evitando gnocca, figa o peggio sor** o simili e se non si vuol usare "bocconcino" che va benissimo, peraltro) conservando un senso trasgressivo mitigato dall'eufemismo, verrebbe:

Un vero tronco di [o: pezzo di] riga, taccododici volato via, l'altro scarpino che penzola [preferisco a: pronto a cadere], calze a rete rosa spalmate sulle cosce [o: ad altezza coscia]...

That's all my friend, but... if I'm not impertinent, are you a boy or a girl?

Non trovo l'altra domanda correlata...

Maurizio
Peer comment(s):

agree Chiara-Firenze : bravo, mi piace molto!
2 hrs
Parbleu!
agree P.L.F. Persio : si vede che te ne intendi;-)
5 hrs
Ci sono arrivato grazie a un uccellino. Grazie! (Miss Piggy, iiih, meglio no calze...)
agree zerlina : vedo solo a posteriori, complimenti!:-)
12 days
Grazie mille!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

scarpa

è la classica scarpa da donna a tacco alto

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/pump_2

pump in English - dictionary and translation

- [ Traduci questa pagina ]
Award winning translation software trusted by millions. Translate from any language ... 3. a low-cut shoe without fastenings (synonym) pumps (hypernym) shoe ...
www.babylon.com/definition/pump/English -

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-27 02:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

le calze...tirate su fino alle cosce

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-27 02:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

high heel = tacco alto
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : sì, una bella scarpina.
5 hrs
grassie dolcezza:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search