Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
commercial truck
Polish translation:
samochód ciężarowy
Added to glossary by
petrolhead
Jan 25, 2011 18:58
13 yrs ago
6 viewers *
English term
commercial truck
English to Polish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
klasyfikacja samochodów
strona internetowa pośrednicząca w sprzedaży;
Kategoria: pojazdy
Jak przetłumaczyć 'commercial truck' (w odróznieniu od np. truck)?
Pozostale hasła to:
Classic Cars
Vans
Sedans
Sports Car
SUVs
Trucks
Station Wagons
Heavy Equipment
Recreational Vehicles.
Kategoria: pojazdy
Jak przetłumaczyć 'commercial truck' (w odróznieniu od np. truck)?
Pozostale hasła to:
Classic Cars
Vans
Sedans
Sports Car
SUVs
Trucks
Station Wagons
Heavy Equipment
Recreational Vehicles.
Proposed translations
(Polish)
4 +7 | samochód ciężarowy | petrolhead |
3 | ciężarówka do użytku komercyjnego | Rafal Piotrowski |
Change log
Jan 31, 2011 10:38: petrolhead Created KOG entry
Proposed translations
+7
19 mins
Selected
samochód ciężarowy
http://www.commercialtruckforsale.net/
W tym kontekście (wygląda na amerykański angielski):
commercial truck = samochód ciężarowy
truck = półciężarówka, pick-up
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2011-01-25 19:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
Czyli samochód ciężarowy do poważnego (zarobkowego) przewożenia normalnych ładunków, a nie do używania jako auto osobowe i (lub) szpanowania.
W tym kontekście (wygląda na amerykański angielski):
commercial truck = samochód ciężarowy
truck = półciężarówka, pick-up
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2011-01-25 19:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
Czyli samochód ciężarowy do poważnego (zarobkowego) przewożenia normalnych ładunków, a nie do używania jako auto osobowe i (lub) szpanowania.
Peer comment(s):
agree |
bartek
: Aha, chociaż jedno wiem z Twojej dziedziny ;)
2 mins
|
Dziękuję!
|
|
agree |
Witold Palka
11 mins
|
Dziękuję!
|
|
agree |
Michal Glowacki
13 mins
|
Dziękuję!
|
|
agree |
Piotr Lipiec
: a może pojazd użytkowy - pamiętasz swoją propozycję z 2008 http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/automotive_cars_... :)))
50 mins
|
"commercial vehicle" to bardzo szeroka kategoria i obejmuje nie tylko ciężarowe, ale także wszelkie specjalistyczne, furgony (czyli vany), a nawet autobusy.
|
|
agree |
maciejm
3 hrs
|
Dziękuję
|
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
: podobnie jak Piotr Lipiec
10 hrs
|
Dziękuję za pozytyww, ale musze powtórzyć, że "commercial vehicle" to bardzo szeroka kategoria i obejmuje nie tylko ciężarowe, ale także wszelkie specjalistyczne, furgony (czyli vany), a nawet autobusy.
|
|
agree |
Adrian Liszewski
: Brawo za ten dodany komentarz. Posiadanie pickupa stało się tam tak powszechne, że trzeba używać innych określeń na ciężarówkę.
13 hrs
|
Dziękuję!! To właśnie próbowełem powiedzieć.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Magdalena Szymańska"
5 mins
ciężarówka do użytku komercyjnego
... w odróżnieniu od "ciężarówki" :-)
crap in = cprap out ;-)))
HTH,
Rafał
crap in = cprap out ;-)))
HTH,
Rafał
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: Możesz przybliżyć znaczenie i definicje wyrażenia "ciężarówka do użytku komercyjnego"?//Primo nie odpowiada się pytaniem na pytanie. A secundo skoro widocznie onej definicji i znaczenia nie znasz, to na jakiej podstawie podajesz polski odpowiednik?
16 mins
|
A jaka jest definicja "commercial truck"? ;-)//A dlaczego nie odpowiadać pytaniem na pytanie - jest to zapisane w jakimś kodeksie i objęte sankcjami? ;-))) Zwróć uwagę na stopień pewności i uśmieszki, po czym wyluzuj, Waszmość :-)
|
Discussion
"Van" to nie półciężarówki, tylko furgony albo - jak się mówi u nas (na nieszczęcie coraz częściej) - VAN.
Prosze pamioętać, że w USA terminem "Truck" określa się też często auta osobowo-terenowe.
Tu proponuję przetłumaczyć "Trucks" jako "Pick-upy i samchody osobowo-ciężarowe"
Faktycznie jest to American English.
A co Państwo sądzą o tym, żeby przetłumaczyć
'commercial truck', jako 'wielka ciężarówka' (takie jak juggernaut),
a wtedy
truck = ciężarówka, a
VAN = półciężarówka.
Czy zachowam logikę?
Tutaj nadrzędnym celem jest to, żeby tłumaczenie było funkcjonalne. Jak osoba sprzedająca/kupująca pojazd wchodzi na stronę kilka w odpowiednią kategorię i wyświetla się ta kategoria samochodów, którymi jest zainteresowana.