Glossary entry

English term or phrase:

commercial truck

Polish translation:

samochód ciężarowy

Added to glossary by petrolhead
Jan 25, 2011 18:58
13 yrs ago
6 viewers *
English term

commercial truck

English to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks klasyfikacja samochodów
strona internetowa pośrednicząca w sprzedaży;

Kategoria: pojazdy

Jak przetłumaczyć 'commercial truck' (w odróznieniu od np. truck)?

Pozostale hasła to:
Classic Cars
Vans
Sedans
Sports Car
SUVs
Trucks
Station Wagons
Heavy Equipment
Recreational Vehicles.
Change log

Jan 31, 2011 10:38: petrolhead Created KOG entry

Discussion

petrolhead Jan 26, 2011:
commercial truck = samochód ciężarowy I tak będzie jednoznacznie!! Ktokolwiek kliknie na "samochody ciężarowe" powinien zobaczyć duże ciężarówki, wywrotki, ciągniki siodłowe itp.

"Van" to nie półciężarówki, tylko furgony albo - jak się mówi u nas (na nieszczęcie coraz częściej) - VAN.

Prosze pamioętać, że w USA terminem "Truck" określa się też często auta osobowo-terenowe.

Tu proponuję przetłumaczyć "Trucks" jako "Pick-upy i samchody osobowo-ciężarowe"
Magdalena Szymańska (asker) Jan 26, 2011:
Dziękuję za odpowiedzi.
Faktycznie jest to American English.
A co Państwo sądzą o tym, żeby przetłumaczyć
'commercial truck', jako 'wielka ciężarówka' (takie jak juggernaut),
a wtedy
truck = ciężarówka, a
VAN = półciężarówka.
Czy zachowam logikę?

Tutaj nadrzędnym celem jest to, żeby tłumaczenie było funkcjonalne. Jak osoba sprzedająca/kupująca pojazd wchodzi na stronę kilka w odpowiednią kategorię i wyświetla się ta kategoria samochodów, którymi jest zainteresowana.

Proposed translations

+7
19 mins
Selected

samochód ciężarowy

http://www.commercialtruckforsale.net/

W tym kontekście (wygląda na amerykański angielski):

commercial truck = samochód ciężarowy
truck = półciężarówka, pick-up


--------------------------------------------------
Note added at   21 min (2011-01-25 19:19:09 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli samochód ciężarowy do poważnego (zarobkowego) przewożenia normalnych ładunków, a nie do używania jako auto osobowe i (lub) szpanowania.
Peer comment(s):

agree bartek : Aha, chociaż jedno wiem z Twojej dziedziny ;)
2 mins
Dziękuję!
agree Witold Palka
11 mins
Dziękuję!
agree Michal Glowacki
13 mins
Dziękuję!
agree Piotr Lipiec : a może pojazd użytkowy - pamiętasz swoją propozycję z 2008 http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/automotive_cars_... :)))
50 mins
"commercial vehicle" to bardzo szeroka kategoria i obejmuje nie tylko ciężarowe, ale także wszelkie specjalistyczne, furgony (czyli vany), a nawet autobusy.
agree maciejm
3 hrs
Dziękuję
agree Roman Kozierkiewicz : podobnie jak Piotr Lipiec
10 hrs
Dziękuję za pozytyww, ale musze powtórzyć, że "commercial vehicle" to bardzo szeroka kategoria i obejmuje nie tylko ciężarowe, ale także wszelkie specjalistyczne, furgony (czyli vany), a nawet autobusy.
agree Adrian Liszewski : Brawo za ten dodany komentarz. Posiadanie pickupa stało się tam tak powszechne, że trzeba używać innych określeń na ciężarówkę.
13 hrs
Dziękuję!! To właśnie próbowełem powiedzieć.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Magdalena Szymańska"
5 mins

ciężarówka do użytku komercyjnego

... w odróżnieniu od "ciężarówki" :-)

crap in = cprap out ;-)))

HTH,

Rafał
Peer comment(s):

neutral Crannmer : Możesz przybliżyć znaczenie i definicje wyrażenia "ciężarówka do użytku komercyjnego"?//Primo nie odpowiada się pytaniem na pytanie. A secundo skoro widocznie onej definicji i znaczenia nie znasz, to na jakiej podstawie podajesz polski odpowiednik?
16 mins
A jaka jest definicja "commercial truck"? ;-)//A dlaczego nie odpowiadać pytaniem na pytanie - jest to zapisane w jakimś kodeksie i objęte sankcjami? ;-))) Zwróć uwagę na stopień pewności i uśmieszki, po czym wyluzuj, Waszmość :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search