Jan 22, 2011 23:31
13 yrs ago
1 viewer *
French term
Taux d’utilisation du catalogue XXX par
French to English
Marketing
Marketing / Market Research
Taux d’utilisation du catalogue XXX par les utilisateurs
I can't get these 3 elements to sound naturally linked together. XXX is a brand.
I can't get these 3 elements to sound naturally linked together. XXX is a brand.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
percentage of customers who use the XXXX catalog
This sounds natural to me.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-01-23 14:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
I am basing this response on the Asker's discussion entries. It is not obvious from the original post.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-01-23 14:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
I am basing this response on the Asker's discussion entries. It is not obvious from the original post.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
2 hrs
|
Thank you, writeaway, and a good new year to you!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, makes more sense from discussion entries//UK catalogue
15 hrs
|
Thank you gallagy2 -- and yes catalogue.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I went with "percentage of users who consult the XXX catalogue" to keep the "users." Thank you."
+1
1 hr
proportion/rate of customers that use the catalog
Suggestion, au vu de vos précisions
V. par ex.
Typical ABC results identify that some proportion of customers consume more activities and resources than the revenue they produce
http://www.focusedmanagement.com/knowledge_base/articles/fmi...
V. par ex.
Typical ABC results identify that some proportion of customers consume more activities and resources than the revenue they produce
http://www.focusedmanagement.com/knowledge_base/articles/fmi...
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: I'd go with 'proportion', but prefer 'who' to 'that' — or better still, just say "...using the catalogue"
3 mins
|
merci T. Oui, "who" est plus élégant ! En fait j'étais en train d'hésiter : "... that/who use" ou "...useS" ? "... using..." permet de contourner le problème (ou ce qui m'apparaît comme tel à 1h50 !)
|
54 mins
French term (edited):
taux d’utilisation du catalogue XXX par les utilisateurs
rate at which people use the XXX catalogue
Context?
For a start, what sort of 'utilisateurs' are these? Do we just mean 'people using the catalogue in general', in which case, just 'people' is possibly all you need; but then again, does it mean 'users' of some particular website etc. — i.e. some specific group of a certain kind of user?
And also, what do they mean by 'rate'? Is it explained anywhere, do they give any units? Is it to do with 'how many times a week people look at their catalogue', for example? I feel sure that this will have a great bearing on the best way to translate 'taux'...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-23 00:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
Right, with that extra context, then I'd certainly re-word it the way you suggest. However, I'm intrigued to know: if only 40% of people use the catalogue — how on earth do the other 60% become customers?
As Aude said, is it that 40% use the paper catalogue and 60% use the website, for example?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-23 00:58:44 GMT)
--------------------------------------------------
Sure, I realized 40% was just by way of illustration; but it does make a whole lot more sense if it means "what proportion of customers made their purchase as a result of using the catalogue?" (as distinct from some other means)
For a start, what sort of 'utilisateurs' are these? Do we just mean 'people using the catalogue in general', in which case, just 'people' is possibly all you need; but then again, does it mean 'users' of some particular website etc. — i.e. some specific group of a certain kind of user?
And also, what do they mean by 'rate'? Is it explained anywhere, do they give any units? Is it to do with 'how many times a week people look at their catalogue', for example? I feel sure that this will have a great bearing on the best way to translate 'taux'...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-23 00:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
Right, with that extra context, then I'd certainly re-word it the way you suggest. However, I'm intrigued to know: if only 40% of people use the catalogue — how on earth do the other 60% become customers?
As Aude said, is it that 40% use the paper catalogue and 60% use the website, for example?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-23 00:58:44 GMT)
--------------------------------------------------
Sure, I realized 40% was just by way of illustration; but it does make a whole lot more sense if it means "what proportion of customers made their purchase as a result of using the catalogue?" (as distinct from some other means)
1 hr
catalogue usage
Ever notice that English-language headings are often shorter than the French ones?
If this is a paragraph heading, "Catalogue Usage" is probably enough.
If it's a table heading, "Catalogue Usage, in percent" (or "per 1000 users" or whatever).
If it's just plain English text, then perhaps "percentage of customers using [--OR-- who use] the XXX catalogue."
BTW, "taux d'utilisation... par les utilisateurs" may work in French, but the repetition is almost unbearable in English... one assumes that it is used by users.
If this is a paragraph heading, "Catalogue Usage" is probably enough.
If it's a table heading, "Catalogue Usage, in percent" (or "per 1000 users" or whatever).
If it's just plain English text, then perhaps "percentage of customers using [--OR-- who use] the XXX catalogue."
BTW, "taux d'utilisation... par les utilisateurs" may work in French, but the repetition is almost unbearable in English... one assumes that it is used by users.
10 hrs
readership figures
this is at least neat, and could cover what they mean
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-01-23 10:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
re the discussion - yes, could simply be number of customers who refer to the catalogue when ordering. Is it not compared with anything
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-01-23 10:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
re the discussion - yes, could simply be number of customers who refer to the catalogue when ordering. Is it not compared with anything
Discussion
The rate simply refers to the difference between those who use and those who don't use the catalog. ("People" might be too vague, I think I will switch to "customers"). Like 4 out of 10 customers use the catalogue = 40% Taux d’utilisation du catalogue XXX par les utilisateurs.
Et s'agit-il, par exemple, d’une comparaison (utilisation du catalogue / du site Internet / d'autres supports promotionnels ou d'information...) ?