Jan 22, 2011 23:31
13 yrs ago
1 viewer *
French term

Taux d’utilisation du catalogue XXX par

French to English Marketing Marketing / Market Research
Taux d’utilisation du catalogue XXX par les utilisateurs

I can't get these 3 elements to sound naturally linked together. XXX is a brand.

Discussion

veratek (asker) Jan 23, 2011:
addendum (but not important) This is just additional info: I have figured something out: user is the person who uses the product who may or may not consult the catalogue. This answers Tony's question. Sorry, but it wasn't clear before. I don't want to waste anybody's time, I have the answer from the suggestions below. Thank you all.
veratek (asker) Jan 23, 2011:
no idea I have no information as to why some of them use and others don't use this catalogue. All it says is that it's considered a good catalogue. BTW, the 40% was just any number for the example. Yes, they can get information through salespeople, etc.
veratek (asker) Jan 23, 2011:
context A user is simply someone who "uses" the catalog.

The rate simply refers to the difference between those who use and those who don't use the catalog. ("People" might be too vague, I think I will switch to "customers"). Like 4 out of 10 customers use the catalogue = 40% Taux d’utilisation du catalogue XXX par les utilisateurs.
Aude Sylvain Jan 23, 2011:
Contexte S'agit-il du taux d'utilisation par les utilisateurs (de façon générale), ou de la proportion d'utilisateurs qui utilise le catalogue ?
Et s'agit-il, par exemple, d’une comparaison (utilisation du catalogue / du site Internet / d'autres supports promotionnels ou d'information...) ?

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

percentage of customers who use the XXXX catalog

This sounds natural to me.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-01-23 14:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

I am basing this response on the Asker's discussion entries. It is not obvious from the original post.
Peer comment(s):

agree writeaway
2 hrs
Thank you, writeaway, and a good new year to you!
agree Yvonne Gallagher : yes, makes more sense from discussion entries//UK catalogue
15 hrs
Thank you gallagy2 -- and yes catalogue.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with "percentage of users who consult the XXX catalogue" to keep the "users." Thank you."
+1
1 hr

proportion/rate of customers that use the catalog

Suggestion, au vu de vos précisions

V. par ex.
Typical ABC results identify that some proportion of customers consume more activities and resources than the revenue they produce
http://www.focusedmanagement.com/knowledge_base/articles/fmi...
Peer comment(s):

agree Tony M : I'd go with 'proportion', but prefer 'who' to 'that' — or better still, just say "...using the catalogue"
3 mins
merci T. Oui, "who" est plus élégant ! En fait j'étais en train d'hésiter : "... that/who use" ou "...useS" ? "... using..." permet de contourner le problème (ou ce qui m'apparaît comme tel à 1h50 !)
Something went wrong...
54 mins
French term (edited): taux d’utilisation du catalogue XXX par les utilisateurs

rate at which people use the XXX catalogue

Context?

For a start, what sort of 'utilisateurs' are these? Do we just mean 'people using the catalogue in general', in which case, just 'people' is possibly all you need; but then again, does it mean 'users' of some particular website etc. — i.e. some specific group of a certain kind of user?

And also, what do they mean by 'rate'? Is it explained anywhere, do they give any units? Is it to do with 'how many times a week people look at their catalogue', for example? I feel sure that this will have a great bearing on the best way to translate 'taux'...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-23 00:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

Right, with that extra context, then I'd certainly re-word it the way you suggest. However, I'm intrigued to know: if only 40% of people use the catalogue — how on earth do the other 60% become customers?

As Aude said, is it that 40% use the paper catalogue and 60% use the website, for example?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-23 00:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sure, I realized 40% was just by way of illustration; but it does make a whole lot more sense if it means "what proportion of customers made their purchase as a result of using the catalogue?" (as distinct from some other means)
Something went wrong...
1 hr

catalogue usage

Ever notice that English-language headings are often shorter than the French ones?

If this is a paragraph heading, "Catalogue Usage" is probably enough.
If it's a table heading, "Catalogue Usage, in percent" (or "per 1000 users" or whatever).

If it's just plain English text, then perhaps "percentage of customers using [--OR-- who use] the XXX catalogue."

BTW, "taux d'utilisation... par les utilisateurs" may work in French, but the repetition is almost unbearable in English... one assumes that it is used by users.
Something went wrong...
10 hrs

readership figures

this is at least neat, and could cover what they mean

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-01-23 10:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

re the discussion - yes, could simply be number of customers who refer to the catalogue when ordering. Is it not compared with anything
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search