Jan 20, 2011 12:39
13 yrs ago
French term

se prétendre

French to Dutch Bus/Financial Business/Commerce (general) klachtenbrief
Uit : "Par contre, au meme moment, il bloquait les locaux et se prétendait bloquer les lieux."

Ik zie ook niet goed het verschil hier tussen 'les locaux' en 'les lieux'. Misschien is 'les lieux' ruimer, breder.

Discussion

Katrien Hendrickx (X) (asker) Jan 20, 2011:
Ik heb zelf spijtiggenoeg weinig context. De schrijver van een klachtenbrief verwijst naar/insinueert een feit dat de ontvanger van de brief waarschijnlijk met deze zin begrijpt, maar het is voor mij ook niet zo duidelijk.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

ging ervan uit/had het idee

De context is hier minimaal, maar bij het zien van deze zin denk ik dat er zoiets bedoeld wordt als: 'hij blokkeerde de ruimtes (kamers/zalen?) en dacht/ging ervan uit dat hij daarmee ook de locatie blokkeerde'
Past dit in de rest van het verhaal?
Peer comment(s):

agree NMR (X) : ik denk het ook (niet helemaal zeker)
14 mins
agree Roy vd Heijden : misschien 'zou kunnen blokkeren'
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank!"
17 mins

en wilde zelfs

Ik lees de zin als:
Hij blokkeerde de ruimte (kamer/kantoor?) en wilde zelfs de toegang tot het hele gebouw onmogelijk maken.

Maar meer context zou prettig zijn.
Something went wrong...
18 mins

van plan zijn

Is inderdaad niet veel context maar geeft de indruk dat hij "de zalen blokkeerde/versperde en van plan was de plaatsen te blokkeren/versperren". Of dat hij het zich voornam. Zoals je zelf al voorstelt lijkt me inderdaad dat "lieux" breder/ruimer gezien moet worden dan alleen "locaux".
Something went wrong...
+1
22 mins

nam hij zich voor

kan ook ...
Peer comment(s):

agree dorotheez
22 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search