Glossary entry

French term or phrase:

olfactivement

English translation:

Each word has been given a descriptive counterpart based on how it might be perceived by senses

Added to glossary by Catherine Gilsenan
Jan 19, 2011 22:39
13 yrs ago
1 viewer *
French term

olfactivement

French to English Tech/Engineering Other flavourings/aromas
A company is trying to make the process of describing flavourings more accessible for its clients which is deemd as'' trop techniques pour le consommateur.'' It is seeking to 'vulgariser le vocabulaire'
My sentence is
Chaque mot a été traduit olfactivement par un descripteur.
I can't think whether I could use olfactive or olfactory - in a muddle with the sentence. Thanks for any help.
Change log

Jan 21, 2011 10:55: Catherine Gilsenan Created KOG entry

Discussion

Melissa McMahon Jan 20, 2011:
Audience issue I assumed the sentence was part of an internal company text describing what had been done, not part of the text for customers themselves - hence keeping the technical terms.
Nikki Scott-Despaigne Jan 20, 2011:
To Bourth I had instinctively thought that getting rid of anything based on "olfactory" was a good idea to start with. We have no information about the type of company nor about its client. If this is the proverbial British person in the street, the same as of the Clapham bus in the past (showing my age?), then yep, we gotta get rid of olfactory. Even "descripteur" and "olfactif" in French strike me as slgihtly technical so if the company is wishing to demystify its jargon, it needs to review the French first!
Christine Kirkham (asker) Jan 20, 2011:
I am more than happy with this clarification - thank you all of you!
Bourth (X) Jan 20, 2011:
If smells are too technical for their clients, maybe words like "olfactory" (vieill'usine!) are too, and they might be better with "smell", "odour", "aroma", "fragrance", "scent", etc.
Melissa McMahon Jan 20, 2011:
Agree with Nikki, or something along those lines: each word/term has been given an olfactory descriptor, or "each word has been given a descriptor that translates it in olfactory terms"
Nikki Scott-Despaigne Jan 19, 2011:
Maybe if you rearrange the original
"chaque mot a été traduit olfactivement par un descripteur" to read
"chaque mot a été traduit par un descripteur olfactif", a knot or two may be untied.

Does something along the lines of this work?

"Each word has been translated by an olfactory descriptor"

http://lasmic.unice.fr/PDF/candau-article-13.pdf

http://isle.oxfordjournals.org/content/early/2010/09/29/isle...

Nikki Scott-Despaigne Jan 19, 2011:
More info Hello. Could you post a little more context, in the form of the sentence before and the sentence after the one posing a problem?

Proposed translations

13 hrs
Selected

Each word has been given a descriptive counterpart based on how it might be perceived by senses

-
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is great - thank you All your comments have been helpful, so many thanks "
11 hrs

by feel

If this was from French to Italian, I would have no doubt at all - it would be "a naso", that is by sense of smell. I don't think there is an exact equivalent in English, and I doubt that to say "by its smell" would work, if nothing else because the word "smell", unlike the word "odeur", is mostly negative in content. So, the best way to convey the meaning is "by feel", meaning instinctively, by the sense one has of it.
Something went wrong...
1 day 8 hrs

organoleptic(ally)

We already know it's about flavours and fragrances, and you are hesitant to mention 'olfaction'. Go up a level, bring in all the senses, and allow for synaesthesia!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-01-21 07:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Organoleptic
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search