Jan 19, 2011 02:23
13 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

兹任教職員

Japanese to English Bus/Financial Education / Pedagogy
From this sentence on about the structure of a research organization:

機構に専任あるいは兹任教職員をおく

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

part-time teaching staff

兹任=兼任 (contrasted with the full-time staff (専任))

http://ns.tci.ac.jp/office/pdf/guest.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-01-19 02:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

It's translated as "supporting faculty members" here, so that's another option (p. 27):

http://mba.kobe-u.ac.jp/admissible/ninsho_kobe.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-01-19 02:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

I think I'd actually go with "adjunct teaching staff," That sounds best to my ears, and it covers the nuance of an instructor whose position is not permanent (i.e. full-time), generally because he/she holds another position.

I knew I didn't like "part-time." :)
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=adjunct prof...
http://en.wikipedia.org/wiki/Adjunct_professor#Adjunct_profe...
Peer comment(s):

agree Allyson Sigman : I would say "adjunct professor" it its at the college level and "part-time teacher" for high school or bellow.
17 hrs
That's a good point. It depends on the organization. Adjuncts and adjunct research faculty are common at both universities and private research institutions, but if this is a high school, "part-time" would indeed be more appropriate. Thanks for the input!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
9 mins

collateral educational staff[s]

See: http://www.ins1.org/i4a/pages/index.cfm?pageID=3295; though not exact match but conjugate of terms give guideline of this "kennin" in English translation.
Something went wrong...
+1
53 mins

part-time instructors/teachers

My answer is based on the contrast between "permanent instructors/teachers" to "non-permanent ones", with 兼任 being "非常勤講師の正式名称は「兼任教員]" or part-time instructor [teacher] per the below websites:

http://ejje.weblio.jp/content/兼任する
Weblio英和対訳辞書
兼任する
also hold the post of

http://ja.wikipedia.org/wiki/講師_(教育)
2. 非正規雇用の立場で授業時間にのみ出勤して授業を行なう講師を「非常勤講師」という。大学によっては「兼任講師」「嘱託講師」といった名称を採用しているところもある。
非常勤講師の正式名称は「兼任教員」であるが、学内での慣習的な呼び方や年度初めに交付される辞令への記載は「非常勤講師」が一般的で、大学によっては「兼任講師」と呼ぶこともある。


非常勤講師を英語に訳すと a part‐time instructor [teacher]用例彼女は京都教育大学で英語の非常勤講師をしている. She is a part‐time teacher of [a part‐tim.

http://ejje.weblio.jp/content/非常勤講師
研究社 新和英中辞典




非常勤講師 <非常勤>
a part‐time instructor [teacher]

用例 彼女は京都教育大学で英語の非常勤講師をしている. She is a part‐time teacher of [a part‐time instructor in] English at Kyoto University ofEducation.

Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi
11 days
Thank you, Mami! :-)
Something went wrong...

Reference comments

49 mins
Reference:

兼任

As others have pointed out, the term must be 兼任. 兹 is a simplified Chinese character whose equivalent in Japanese is 茲 (with 草冠). The character is virtually non-existent in modern Japanese. I'm pretty sure that 兹任 is a typo/input error (but how?) for 兼任, someone who also teaches elsewhere.
Peer comments on this reference comment:

agree CX159 : 兼任だと思います。最近、このような漢字typo/input error の件が多いように感じるのですが、これは、英語以外の外国語を中国の方が和訳された文章が英訳にまわってきているからなのでしょうか。ただ万が一、その場合に 茲任教職員(中国語なら)は担任教員という意味がもしかしてあるのかと wild guess したのですが、たぶん違うと思います。
2 hrs
そうですね。アウトソース先で中国語のOSやIMEを使って入力されたとか、日本語OCRの精度が悪いというくらいの理由しか考えつきません。
agree Cezar GRINEA
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search