Jan 17, 2011 10:34
13 yrs ago
English term
top-hat
English to Swedish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Förekommer i en opertörshandbok för pumpar.
"...Bearing races must be pressed into position and not hammered either
directly or by drift. A purpose designed ‘top-hat’ type of assembly tool as acceptable...."
Finns det ett vedertaget svenskt uttryck eller ska jag använda "top-hat"?
Tack på förhand!
"...Bearing races must be pressed into position and not hammered either
directly or by drift. A purpose designed ‘top-hat’ type of assembly tool as acceptable...."
Finns det ett vedertaget svenskt uttryck eller ska jag använda "top-hat"?
Tack på förhand!
Proposed translations
(Swedish)
2 | hattformad | larserik |
5 | lagerpress | Stefan A. M. Adamek |
4 | cylinderhatt | Sven Petersson |
Proposed translations
1 hr
Selected
hattformad
Jag känner inte till någon etablerad term, men om du inte får bättre svar tycker jag att "hattformad" är bättre än "top-hat".
En fråga: det står väl "is acceptable" i källtexten? "As" ser mystiskt ut.
En fråga: det står väl "is acceptable" i källtexten? "As" ser mystiskt ut.
Note from asker:
Jag väljer ditt svar då det passar bra in i texten. BTW det står faktiskt "as acceptable" men jag har också tolkat det som "is acceptable". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack!"
7 hrs
cylinderhatt
:o)
19 hrs
lagerpress
Ett enkelt men mycket användbart verktyg i välutrustade värkstäder...
OBS! "Top-Hat" är (såvitt jag vet) endast ett varumärke för lager pressar etc.!
OBS! "Top-Hat" är (såvitt jag vet) endast ett varumärke för lager pressar etc.!
Example sentence:
... hade en lagerpress liggande (rätt verktyg) och med den pressade jag i den nedre koppen.
...lagren var inte så lätt att pressa ut, fick låna en enorm lagerpress för att få ut dom...
Something went wrong...