Glossary entry

English term or phrase:

web-based

Russian translation:

на основе веб-технологий

Added to glossary by Anna Rioland
Jan 17, 2011 10:28
13 yrs ago
English term

web-based

English to Russian Tech/Engineering IT (Information Technology)
web-based management tool

речь идет о системе управления, предназначенной для сотрудников организации, и доступна она через Интернет.

Как бы это поизящнее сформулировать?

Discussion

Anna Rioland (asker) Jan 17, 2011:
Raskas, спасибо за ссылку. поскольку текст не технический, и в нем нет подробностей о том, какая именно технология была использована, я склоняюсь к формулировке типа " система управления на основе веб-технологий"
rns Jan 17, 2011:
"Интернет" позаимствовали; "вебсайт" позаимствовали; "сайт" — стыдливое умолчание; сказавши "А", нужно же говорить и "Б", est-ce vrai?
Vadim Smyslov Jan 17, 2011:
Причем тут обоснование? Надеюсь, заинтересует автора вопроса.
Vladimir Shelukhin Jan 17, 2011:
Любопытно, raskas,… это обоснование несогласия или наоборот? :-)
Vadim Smyslov Jan 17, 2011:
Про облака Цитаты:
Что такое облачные вычисления? ...
Облака — это и есть доступ через Интернет. Но не только. ...
Любой ли сервис по запросу есть облако? ...
ссылка http://www.osp.ru/pcworld/2009/12/11078735/


Enote Jan 17, 2011:
Веб Такой перевод - очень простое решение, а значит очень устойчивое. И не надо размышлять, какое отношение имеют протоколы tcp/ip к http, то бишь к вебу. И еще один плюс - он заведомо правильный.
Что касается русского языка - полный дисклеймер. Я не филолог.
Веб-базированный - ну да, слишком это, громоздко. слово базированный какое-то сомнительное. Но можно же и на основе, и просто веб инструменты
Anna Rioland (asker) Jan 17, 2011:
всем спасибо за мнения Владимир, мне и правда не хотелось использовать слово "Веб-базированный" :-)
Vladimir Shelukhin Jan 17, 2011:
2 Anton Shcheglov Приобресть-то он приобрёл, вот только благодаря кому? Благодаря тем, кого именуют пиривоччегами или лингвистическими модемами ценою по 2 цента слово. Что до серьёзных компаний, то… вспомните комиксы о Дилберте — раз. И полагаться им приходится на местных несунов языка — два. А несуны не задаются вопросами Anna Rioland.
Svetlana Gladkova Jan 17, 2011:
Антону: Ничего не имею против веб-интерфейса И против интернет-приложений не возражаю. Но очень даже возражаю против Web-интерфейса. Зачем Вам этот кусок на латинице? А браузер с вебом в части их русскоязычности, я думаю, примерно одинаковы. Я согласна, что веб-приложения часто используют клиентские программы, но пользователю в таких случаях не очень часто объясняют, что это вообще веб-приложение. Программа да программа, а в Интернет они сейчас чуть ли не каждая первая зачем-нибудь лезут, даже самые традиционные.
Vladimir Shelukhin Jan 17, 2011:
2 Igor Savenkov Стесняюсь спросить: а что, в русском языке существовало аналогичное браузеру понятие и выражающее его слово? Мне кажется, что изобрести какой-нибудь «вэб-базированный» автор вопроса была способна и самостоятельно, только вот залепить его в подписанный своей фамилией перевод эстетическое чувство помешало. Отсюда и вопрос. Дело не в том, иностранное слово употреблено или нет, а в благозвучии (в данном случае).
Ну не звучит нормально конструкция с «веб-» («вЭб-»?), не звучит! В конце концов, «интернет-» и то терпимее.
Vladimir Shelukhin Jan 17, 2011:
Так и предлагается совсем не «специальный» термин (вы-то наверное в курсе этимологии). Он скорее маркетинговый, и по этой причине позволяет (на мой взгляд) ровно уложить лыко в строку. Смысл оригинального понятия тоже, насколько могу судить, передан вполне однозначно и полно. И, опять же, это ж вы автор перевода, так что ничто вам не мешает при первом употреблении его слегка подразвернуть для пущей уверенности.
Igor Savenkov Jan 17, 2011:
Ага, понятно "Браузер" - это "более по русски", чем "веб".
Anton Shcheglov Jan 17, 2011:
Для Светланы Но ведь термин "web-интерфейс" ("веб-интерфейс") получил широкое распространение и в настоящее время используется многими серьезными компаниями. Язык-то развивается. И от заимствований никуда не деться.
По поводу Вашего варианта ("браузерный") - он подойдет не во всех случаях. Ведь совсем не факт, что если управление системой происходит через Интернет, то обязательно через браузер. А если там используется специальная клиентская программа?
Anna Rioland (asker) Jan 17, 2011:
ну конечно, перекраивать можно и нужно! текст не для специалистов по технологиям
Svetlana Gladkova Jan 17, 2011:
Не всякий браузерный есть облачный Анна, перекраивать придется, это все равно лучше, чем использовать странные английские конструкции, которые и примелькались-то только потому, что пишут русскоязычные сайты люди, которые не хотят перекраивать, а хотят сделать кальку, а то и вовсе написать какой-нибудь WEB-интерфейс.
Anna Rioland (asker) Jan 17, 2011:
текст для широкого круга читателей, но не для безмозглых :-)
Vadim Smyslov Jan 17, 2011:
Облачное "примелькалось" и "соответствует исходному тексту" несколько различные понятия
Vladimir Shelukhin Jan 17, 2011:
2 Anna Rioland > …варианты со словами "Интернет", "Веб" и "он-лайн" часто звучат громоздко и приходится "перекраивать" все предложение.
Перекраивать при нормальном переводе приходится в половине случаев, так что какая разница? Другое дело, что два последних к тому же звучат достаточно уродливо.

> Однако поймут ли все читатели… ?
Я не видел вашего документа, однако никогда не стараюсь быть понятным всем — только целевой аудитории. Я работаю с профильными переводами, и ориентируюсь не на самую безмозглую домохозяйку, а хотя бы на вменяемого руководителя среднего звена. Этот — поймёт, слово «облачный» среди тех, кому адресованы такие тексты, давно уже примелькалось, а смысл его понятен. И звучит хоть по-людски.
Anna Rioland (asker) Jan 17, 2011:
Ответ Владимиру: Согласна с Вами - варианты со словами "Интернет", "Веб" и "он-лайн" часто звучат громоздко и приходится "перекраивать" все предложение. Однако поймут ли все читатели, что слово "облачный" из сферы технологии (английские термины-то все уже примелькались)?
Vladimir Shelukhin Jan 17, 2011:
Но разве тут есть варианты смысла? Мне кажется, даже в приведенном контексте он вполне однозначен. Очевидно ведь, что речь об интерфейсе, типичном для отображаемых в браузере страниц, и об использовании набора протоколов TCP/IP. Целевой аудитории это тоже вроде как должно быть очевидно. В чём надобность непременно использовать здесь общеизвестное понятие в оригинальном написании, и именно его, а не синоним?
Enote Jan 17, 2011:
Web михо, все же в ответе должен присутствовать веб - тогда не надо думать, чем он отличается от браузера и Интернета, и какой смысл в него вложили авторы

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

на основе веб-технологии

не обязательно через Интернет
Peer comment(s):

agree Galina Kasatkina
21 mins
Спасибо
disagree Vladimir Shelukhin : А что такое веб-технология?
23 mins
А что такое Интернет?
agree Sergey Sukhoviy : Судя из контекста - самый точный ответ. Не к чему придраться.
1 hr
Спасибо
agree Oleg Shmelev
1 hr
Спасибо
disagree Alexander Onishko : на основе какой именно веб-технологии? их много
2 hrs
У автора не уточняется
agree Nikolai Muraviev : на основе веб-технологий (не уточняя, каких)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем за ответы и интересную дискуссию. Я согласна с Николаем - на "основе веб-технологий" самый для меня приемлемый вариант."
+1
2 mins

он-лайн

-
Peer comment(s):

agree boostrer
5 mins
Спасибо
disagree Vladimir Shelukhin : Очень по-русски…
22 mins
Чем вы недовольны? В словарях Грамоты.ру это есть.
agree Vadim Kadyrov
41 mins
Спасибо
Something went wrong...
2 mins

веб-средство управления

Усложнять? Зачем?
Peer comment(s):

disagree Vladimir Shelukhin : Очень по-русски…
22 mins
Смущает "веб"? Уже давно зря смущает. А Ваш вариант?
agree Vladimir Romanov
41 mins
Спасибо.
Something went wrong...
2 mins

он-лайн

в том смысле, что с ней можно работать в режиме реального времени.
Peer comment(s):

agree boostrer
5 mins
disagree Vladimir Shelukhin : Очень по-русски…
23 mins
Something went wrong...
+1
3 mins

браузерный

Так говорят, когда речь идет о противопостовлении софта, доступного через Интернет, стандартному, устанавливаемому на компьютер пользователя. Ну а если текст предназначен не для специалистов, то можно (в первый раз) расшифровать: браузерная система, доступная через Интернет
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin : По крайней мере, это сразу понятно.
23 mins
Спасибо, Владимир, мне тоже так кажется :)
Something went wrong...
2 mins

с web-интерфейсом

http://your-hosting.ru/terms/rv/wi/

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-01-17 10:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Web-интерфейс компании ГлобалТел позволяет абонентам компании пользоваться услугой спутниковая почта с любого компьютера, имеющего выход в Интернет и интернет-браузер..."
http://www.globaltel.ru/services/webinterface/

"WEB-интерфейс позволяет работать с Комплексной системой исполнения бюджета «АЦК-Финансы» через интернет-обозреватель в режиме реального времени."
http://www.bftcom.com/products/budget/6/

http://www.google.ru/search?q="web-интерфейс"
Peer comment(s):

disagree Vladimir Shelukhin : По-русски это зовётся «выгуголь».
25 mins
Это Ваш вариант перевода? Оригинально.
neutral Svetlana Gladkova : Хорошо, конечно, что ссылки, но ведь известно, кто у нас контент пишет для софта и прочих интернет-сервисов. У меня муж такой сервис делает, так написанное им потом приходится долго доводить до читаемого состояния.
45 mins
Светлана, давайте переместим обсуждение в Discussion Entries.
agree Alexander Onishko
2 hrs
Спасибо, Александр!
Something went wrong...
-2
12 mins

веб-базированный

Peer comment(s):

disagree Vladimir Shelukhin : Очень по-русски…
15 mins
Ничего не могу поделать, я, видите ли, русак. :)
disagree Alexander Onishko : ну это уже перебор
1 hr
Аргумент в высшей степени содержательный, спасибо. И, кстати, Вам в таком случае и карты в руки.
Something went wrong...
+1
16 mins

сетевая

как вариант
Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : В зависимости от контекста иногда можно перевести и так, но нечасто. Всё-таки речь в таких случаях обычно не только и даже не столько о расположении источника данных, а о конкретном наборе протоколов и связанных с ними интерфейсах.
14 mins
agree Alexander Onishko
1 hr
Something went wrong...
-4
50 mins

«облачная»

Вопрос не случаен — web-based из того рода простых вроде терминов, которые никак не хотят адекватно переводиться. Одним из вариантов в последнее время стал предлагаемый (использование кавычек уже на усмотрение автора перевода) — буквальный перевод метафоры, который приживается несколько лучше, чем попытка перевести или транслитерировать Web.
Более привычен и вполне точен вариант «интернет-», хотя он длинен и часто скверно произносим в сочетаниях вроде вашего.
Note from asker:
Согласна с Вами - варианты со словами "Интернет", "Веб" и "он-лайн" часто звучат громоздко и приходится "перекраивать" все предложение. Однако поймут ли все читатели, что слово "облачный" из сферы технологии (английские термины-то все уже примелькались)?
Peer comment(s):

neutral Vadim Smyslov : "облачная" - это только частный случай веб-технологии, и ничего не говорит о том, что в данном случае именно такая технология.
17 mins
А обосновать это утверждение сумеете? Вопрос о том, что есть мистическая «веб-технология», я уже задавал.
disagree Svetlana Gladkova : Откуда тут взялись эти облака? Где тут распределенная облачная инфраструктура? Зачем придумывать то, чего все-таки нет в исходном тексте, даже если предположить, что Вы знаете, как именно работает это решение?
27 mins
При чём здесь инфраструктура и почему, спрашивается, она непременно должна быть распределённой? Я не знаю, как работает система, но в общем представляю себе, о чём пишу. А вы?
disagree Igor Savenkov : А что такое "облачная система управления"? Здесь даже Cloud ни разу не попадалось.// Я так и думал, что Вы прицепитесь к Cloud, чтобы игнорировать вопрос по существу. Великий Мастер!
34 mins
Да, для Google Translate задача была бы неразрешимой: слово-то не попалось!
neutral Oleg Shmelev : Облачный - это немного другое.
55 mins
И какое же именно?
disagree Sergey Zubtsov : -
1 hr
-
disagree rns : Вы витаете в облаках; еще "туманностная" скажите; перевод технический, обойдемся без надуманных метафор. // Уж не взыщите строго, но из того Вашего, что прочел, этого заключить никак не могу. Вот разве что Вы искренне так полагаете. // Да Бога ради. :)
1 hr
Можно сказать и иначе: я имею какое-то представление о том, о чём пишу, и некоторое уважение к языку, на котором разговариваю. (Imho, сугубо imho. Вы же видите, что я избегаю высказывать своё мнение во множественном числе). ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search