Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
web-based
Russian translation:
на основе веб-технологий
Added to glossary by
Anna Rioland
Jan 17, 2011 10:28
13 yrs ago
English term
web-based
English to Russian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
web-based management tool
речь идет о системе управления, предназначенной для сотрудников организации, и доступна она через Интернет.
Как бы это поизящнее сформулировать?
речь идет о системе управления, предназначенной для сотрудников организации, и доступна она через Интернет.
Как бы это поизящнее сформулировать?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
на основе веб-технологии
не обязательно через Интернет
Peer comment(s):
agree |
Galina Kasatkina
21 mins
|
Спасибо
|
|
disagree |
Vladimir Shelukhin
: А что такое веб-технология?
23 mins
|
А что такое Интернет?
|
|
agree |
Sergey Sukhoviy
: Судя из контекста - самый точный ответ. Не к чему придраться.
1 hr
|
Спасибо
|
|
agree |
Oleg Shmelev
1 hr
|
Спасибо
|
|
disagree |
Alexander Onishko
: на основе какой именно веб-технологии? их много
2 hrs
|
У автора не уточняется
|
|
agree |
Nikolai Muraviev
: на основе веб-технологий (не уточняя, каких)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем за ответы и интересную дискуссию. Я согласна с Николаем - на "основе веб-технологий" самый для меня приемлемый вариант."
+1
2 mins
он-лайн
-
Peer comment(s):
agree |
boostrer
5 mins
|
Спасибо
|
|
disagree |
Vladimir Shelukhin
: Очень по-русски…
22 mins
|
Чем вы недовольны? В словарях Грамоты.ру это есть.
|
|
agree |
Vadim Kadyrov
41 mins
|
Спасибо
|
2 mins
веб-средство управления
Усложнять? Зачем?
Peer comment(s):
disagree |
Vladimir Shelukhin
: Очень по-русски…
22 mins
|
Смущает "веб"? Уже давно зря смущает. А Ваш вариант?
|
|
agree |
Vladimir Romanov
41 mins
|
Спасибо.
|
2 mins
он-лайн
в том смысле, что с ней можно работать в режиме реального времени.
+1
3 mins
браузерный
Так говорят, когда речь идет о противопостовлении софта, доступного через Интернет, стандартному, устанавливаемому на компьютер пользователя. Ну а если текст предназначен не для специалистов, то можно (в первый раз) расшифровать: браузерная система, доступная через Интернет
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Shelukhin
: По крайней мере, это сразу понятно.
23 mins
|
Спасибо, Владимир, мне тоже так кажется :)
|
2 mins
с web-интерфейсом
http://your-hosting.ru/terms/rv/wi/
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-01-17 10:35:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Web-интерфейс компании ГлобалТел позволяет абонентам компании пользоваться услугой спутниковая почта с любого компьютера, имеющего выход в Интернет и интернет-браузер..."
http://www.globaltel.ru/services/webinterface/
"WEB-интерфейс позволяет работать с Комплексной системой исполнения бюджета «АЦК-Финансы» через интернет-обозреватель в режиме реального времени."
http://www.bftcom.com/products/budget/6/
http://www.google.ru/search?q="web-интерфейс"
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-01-17 10:35:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Web-интерфейс компании ГлобалТел позволяет абонентам компании пользоваться услугой спутниковая почта с любого компьютера, имеющего выход в Интернет и интернет-браузер..."
http://www.globaltel.ru/services/webinterface/
"WEB-интерфейс позволяет работать с Комплексной системой исполнения бюджета «АЦК-Финансы» через интернет-обозреватель в режиме реального времени."
http://www.bftcom.com/products/budget/6/
http://www.google.ru/search?q="web-интерфейс"
Peer comment(s):
disagree |
Vladimir Shelukhin
: По-русски это зовётся «выгуголь».
25 mins
|
Это Ваш вариант перевода? Оригинально.
|
|
neutral |
Svetlana Gladkova
: Хорошо, конечно, что ссылки, но ведь известно, кто у нас контент пишет для софта и прочих интернет-сервисов. У меня муж такой сервис делает, так написанное им потом приходится долго доводить до читаемого состояния.
45 mins
|
Светлана, давайте переместим обсуждение в Discussion Entries.
|
|
agree |
Alexander Onishko
2 hrs
|
Спасибо, Александр!
|
-2
12 mins
веб-базированный
Peer comment(s):
disagree |
Vladimir Shelukhin
: Очень по-русски…
15 mins
|
Ничего не могу поделать, я, видите ли, русак. :)
|
|
disagree |
Alexander Onishko
: ну это уже перебор
1 hr
|
Аргумент в высшей степени содержательный, спасибо. И, кстати, Вам в таком случае и карты в руки.
|
+1
16 mins
сетевая
как вариант
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Shelukhin
: В зависимости от контекста иногда можно перевести и так, но нечасто. Всё-таки речь в таких случаях обычно не только и даже не столько о расположении источника данных, а о конкретном наборе протоколов и связанных с ними интерфейсах.
14 mins
|
agree |
Alexander Onishko
1 hr
|
-4
50 mins
«облачная»
Вопрос не случаен — web-based из того рода простых вроде терминов, которые никак не хотят адекватно переводиться. Одним из вариантов в последнее время стал предлагаемый (использование кавычек уже на усмотрение автора перевода) — буквальный перевод метафоры, который приживается несколько лучше, чем попытка перевести или транслитерировать Web.
Более привычен и вполне точен вариант «интернет-», хотя он длинен и часто скверно произносим в сочетаниях вроде вашего.
Более привычен и вполне точен вариант «интернет-», хотя он длинен и часто скверно произносим в сочетаниях вроде вашего.
Note from asker:
Согласна с Вами - варианты со словами "Интернет", "Веб" и "он-лайн" часто звучат громоздко и приходится "перекраивать" все предложение. Однако поймут ли все читатели, что слово "облачный" из сферы технологии (английские термины-то все уже примелькались)? |
Peer comment(s):
neutral |
Vadim Smyslov
: "облачная" - это только частный случай веб-технологии, и ничего не говорит о том, что в данном случае именно такая технология.
17 mins
|
А обосновать это утверждение сумеете? Вопрос о том, что есть мистическая «веб-технология», я уже задавал.
|
|
disagree |
Svetlana Gladkova
: Откуда тут взялись эти облака? Где тут распределенная облачная инфраструктура? Зачем придумывать то, чего все-таки нет в исходном тексте, даже если предположить, что Вы знаете, как именно работает это решение?
27 mins
|
При чём здесь инфраструктура и почему, спрашивается, она непременно должна быть распределённой? Я не знаю, как работает система, но в общем представляю себе, о чём пишу. А вы?
|
|
disagree |
Igor Savenkov
: А что такое "облачная система управления"? Здесь даже Cloud ни разу не попадалось.// Я так и думал, что Вы прицепитесь к Cloud, чтобы игнорировать вопрос по существу. Великий Мастер!
34 mins
|
Да, для Google Translate задача была бы неразрешимой: слово-то не попалось!
|
|
neutral |
Oleg Shmelev
: Облачный - это немного другое.
55 mins
|
И какое же именно?
|
|
disagree |
Sergey Zubtsov
: -
1 hr
|
-
|
|
disagree |
rns
: Вы витаете в облаках; еще "туманностная" скажите; перевод технический, обойдемся без надуманных метафор. // Уж не взыщите строго, но из того Вашего, что прочел, этого заключить никак не могу. Вот разве что Вы искренне так полагаете. // Да Бога ради. :)
1 hr
|
Можно сказать и иначе: я имею какое-то представление о том, о чём пишу, и некоторое уважение к языку, на котором разговариваю. (Imho, сугубо imho. Вы же видите, что я избегаю высказывать своё мнение во множественном числе). ;-)
|
Discussion
Что такое облачные вычисления? ...
Облака — это и есть доступ через Интернет. Но не только. ...
Любой ли сервис по запросу есть облако? ...
ссылка http://www.osp.ru/pcworld/2009/12/11078735/
Что касается русского языка - полный дисклеймер. Я не филолог.
Веб-базированный - ну да, слишком это, громоздко. слово базированный какое-то сомнительное. Но можно же и на основе, и просто веб инструменты
Ну не звучит нормально конструкция с «веб-» («вЭб-»?), не звучит! В конце концов, «интернет-» и то терпимее.
По поводу Вашего варианта ("браузерный") - он подойдет не во всех случаях. Ведь совсем не факт, что если управление системой происходит через Интернет, то обязательно через браузер. А если там используется специальная клиентская программа?
Перекраивать при нормальном переводе приходится в половине случаев, так что какая разница? Другое дело, что два последних к тому же звучат достаточно уродливо.
> Однако поймут ли все читатели… ?
Я не видел вашего документа, однако никогда не стараюсь быть понятным всем — только целевой аудитории. Я работаю с профильными переводами, и ориентируюсь не на самую безмозглую домохозяйку, а хотя бы на вменяемого руководителя среднего звена. Этот — поймёт, слово «облачный» среди тех, кому адресованы такие тексты, давно уже примелькалось, а смысл его понятен. И звучит хоть по-людски.