Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Il empruntera
English translation:
He\'ll draw on (reserves)
Added to glossary by
Gabrielle Weatherhead
Jan 15, 2011 23:04
13 yrs ago
French term
Il empruntera
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Whole sentence: Il empruntera pour d'épuisantes corvées, cette nuit encore, sur des réserves qu'il s'ignorait lui même.
It is a phrase from "Pilot de guerre" by A. de Saint-Exupery.
I can't quite grasp the meaning of this sentence, so any suggestions would be much appreciated.
It is a phrase from "Pilot de guerre" by A. de Saint-Exupery.
I can't quite grasp the meaning of this sentence, so any suggestions would be much appreciated.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
27 mins
Selected
He'll draw on (reserves)
Il empruntera...sur des réserves qu'il s'ignorait lui même.
I think that's the basic idea but someone may have a more elegant way of putting it
I think that's the basic idea but someone may have a more elegant way of putting it
Note from asker:
Many thanks to all of you! |
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
: That's my reading too.
0 min
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
agree |
Carol Gullidge
: or, perhaps to get the tense right "he was to draw on" as this is something that happened in the past...
10 hrs
|
agree |
Alison Sabedoria (X)
20 hrs
|
agree |
Martin Cassell
1 day 58 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
32 mins
he will summon up/he will depend/rely on
my reading is that he's facing a long tiring night of duty (he's a war pilot, right?), military duty actually called "fatigue" in English so he's going to summon up reserves of energy he doesn't even know he has (or that he is unawar of).
hth
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-01-15 23:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
and now I see Richard had same idea!
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-01-15 23:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
and typo ...unaware
hth
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-01-15 23:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
and now I see Richard had same idea!
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-01-15 23:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
and typo ...unaware
Note from asker:
Thank you! |
3 hrs
He will draw upon / He will call upon
While "emprunter" literally means "to borrow," I feel that "call upon" or "draw upon" best befits an English poetic voice.
Note from asker:
Thank you! |
+1
2 hrs
He will fall back on reserves of energy even he was unaware he had
I don't think that in English there is an elegant way of using the idea of "borrowing" or "drawing upon" in this context. I think the "borrowing" idea probably works in French in a different way it would in English in this case so an alternative expression needs to be used. Using "fall back on" does lose some of the nuance of the "borrowing" idea of "emprunter", but hopefully my target phrase suggestion still conveys the sense required for the purpose.
My example of Trotsky's quote (from www.brainyquote.com) shows how "to fall back on" collocates quite will with ones "reserves" in the context of human life.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-16 02:13:23 GMT)
--------------------------------------------------
I have worded this wrong. My target text should have read "He will fall back......he was unaware he even had". (I had placed even in he wrong place).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-16 02:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
I used the word "even" here because it is a commonly used English expression that brings the focus nearer to "lui meme".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-16 02:31:55 GMT)
--------------------------------------------------
Technically "Fall back on" is not a particularly literary phrase )as MehdiCaps has pointed out in his peer comment. However, as can be seen by the Trotsky's usage of the term in my example sentence, it still has a place and a function when used in a beautiful and powerful quote such as my example:
"The depth and strength of a human character are defined by its moral reserves. People reveal themselves completely only when they are thrown out of the customary conditions of their life, for only then do they have to fall back on their reserves." Leon Trotsky
My example of Trotsky's quote (from www.brainyquote.com) shows how "to fall back on" collocates quite will with ones "reserves" in the context of human life.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-16 02:13:23 GMT)
--------------------------------------------------
I have worded this wrong. My target text should have read "He will fall back......he was unaware he even had". (I had placed even in he wrong place).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-16 02:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
I used the word "even" here because it is a commonly used English expression that brings the focus nearer to "lui meme".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-16 02:31:55 GMT)
--------------------------------------------------
Technically "Fall back on" is not a particularly literary phrase )as MehdiCaps has pointed out in his peer comment. However, as can be seen by the Trotsky's usage of the term in my example sentence, it still has a place and a function when used in a beautiful and powerful quote such as my example:
"The depth and strength of a human character are defined by its moral reserves. People reveal themselves completely only when they are thrown out of the customary conditions of their life, for only then do they have to fall back on their reserves." Leon Trotsky
Example sentence:
"The depth and strength of a human character are defined by its moral reserves. People ......., for only then do they have to fall back on their reserves." Leon Trotsky
Note from asker:
Many thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Mehdi Caps
: "Fall back" does not sound literary enough to me, and "even" is not necessary. That is a good effort, though. EDIT: OK with "even" in "he was unaware he even had". :)
32 mins
|
Sorry I have worded this wrong. Even should be placed such: ".. reserves of energy he was unaware he EVEN had" Even may be necessary as it copies emphasis in a way that a native English speaker would understand without altering source meaning & emphasis
|
4 hrs
He will rely on...
The English use of "rely" captures the sense of having a reservoir to "fall back on" or "draw out" of. He "will borrow" with the confidence that the reserves he needs exist.
Discussion
The problem with literary translation is that the tweaking can be endless, as, the closer you scrutinise the ST, the more you see that absolutely must be conveyed somehow or other to the TT!
Good luck with this!
In fact, your latest version, while sounding more punchy, strays further from the ST, notably with "despite fatigue, there are still draining chores waiting" - which I feel is an over-explication.
I'd try to find an alternative for "corvées", as neither duties nor chores really conveys the meaning here. I had thought of "missions", but think that also loses the emphasis, although it conveys the meaning better. Perhaps "arduous missions" or similar might do the trick? Ummm, not sure! But see gallagy's explanation for military duty/fatigue, which is the sense in this context.
And you're quite right about compensation in literary translation! There is of course "loss" in any translation, but we have to compensate in some other way to convey the feeling.
For what it's worth (and preparing myself to be shot down in flames!) I'd consider a tentative solution such as:
For that night's gruelling missions, he was to draw yet again on reserves that even he never knew he had.
This uses 2 optional illocutionary particles to add emphasis (yet, never) thereby somewhat sacrificing conciseness for added punch.
Having said that, and with all due respect, I think that Gabrielle's tentative ending considerably loses the punchiness of the original, with the emphasis (in EN) now being transferred to the rather ineffectual (no offence meant, as I know this is only provisional!) "to carry out his exhausting duties" - it sort of "tails off"!
For the rest of the sentence, it's amazing how simply adding one word here and there can make it sound comparatively "woolly"!
Il empruntera pour d'épuisantes corvées, cette nuit encore, sur des réserves qu'il s'ignorait lui même.
Tonight again he will draw on reserves he didn't even know he had, to carry out his exhausting duties.
One cannot put again after draw, there, because it would insist on the (slight) contradiction that exists in the French text between "cette nuit encore" and "des réserves qu'il s'ignorait lui même". He should know that he has those reserves, if he draws on them every night.
1) Saint-Exupéry voluntarily avoids the more common "puiser dans ses réserves" and uses "emprunter" instead, to create a more poetical expression which is possibly unique to this book, but the meaning is of course the same;
2) "qu'il s'ignorait lui même" is also a special way to say "qu'il ignorait posséder".
So the sentence was well understood below (he will draw [...] on reserves he was unaware he had), and the only challenge is to find an elegant phrasing. I think you can also be creative, like the author was when he chose "emprunter" over "puiser".