Glossary entry

Greek term or phrase:

οικιστικός ιστός

English translation:

residential area

Added to glossary by Nick Lingris
Jan 15, 2011 09:05
13 yrs ago
3 viewers *
Greek term

οικιστικός ιστός

Greek to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
«Αντίθετα, η δημιουργία και λειτουργία του έργου θα μειώσει τα επίπεδα θορύβου στο υφιστάμενο γειτονικό οδικό και οικιστικό ιστό της περιοχής μελέτης, στοιχείο που συνιστά θετική περιβαλλοντική επίπτωση. »

The "obvious" answers all sound wrong, somehow.
Change log

Jan 20, 2011 10:05: Nick Lingris Created KOG entry

Discussion

Philip Lees Jan 16, 2011:
Reduced traffic As I read this, it's suggesting that the new road will take traffic away from smaller roads, thus reducing noise levels in the area they service. That could be why they mention the local road network specifically. How freely you can translate this depends on the client. (And on reflection, I agree with Dave about "infrastructure".)
Nick Lingris Jan 15, 2011:
I'd be happy with it! :)
Dave Bindon (asker) Jan 15, 2011:
I'm very pleased that we've both understood (?) it in the same way! The area where the road is going to be built is to the west of Limassol. It's going to affect some residential areas, but it's so far from central Limassol that it will also pass through greenfield sites. The sentence in question obviously refers to some of the residential areas it will affect, but not to the rural roads through the citrus orchards or the roads near the Salt Lake.
Would "residential streets in the vicinity" work?
Nick Lingris Jan 15, 2011:
From what I actually read in this sentence, it could just be "in the vicinity". When you reduce noise levels in an area, noise is reduced in the roads, in the gardens, inside the houses, even in the sewers. Why does it separate the roads from the residences? Is there any particular reason why people want noise levels reduced in the road network? Or is the text describing something that will reduce noise levels in the streets and, therefore, in the houses?
Dave Bindon (asker) Jan 15, 2011:
Residential area Nick, I'm asking about other possibilities because 'residential area' has already been used in the text several times.
Dave Bindon (asker) Jan 15, 2011:
Maybe... Could this just be "nearby residential streets"? I think of a 'street' as being a road AND the houses along the road, so this covers οδικό and οικιστικό.

Proposed translations

11 hrs
Selected

residential area

Ιστός is often translated as "fabric" but not in this collocation with "οικιστικός".
I suggest that you translate more freely, using "road network" and "residential area" so that it makes better sense in English.
Note from asker:
Thanks! Yes, I think it needs a free translation. I can find 'suburban fabric' in use (a bit) on the internet, but that isn't appropriate for this context. 'Residential fabric' = curtains and upholstery!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

infrastructure

I'm suggesting you use this as a translation of the composite υφιστάμενο ιστό.
Note from asker:
'Residential infrastructure' tends to refer to parks, libraries etc and not to the houses (and their occupants)
Something went wrong...
1 day 6 hrs

residential fabric

The 65,000 sq ft Montclair condominium complex’s surrounding Miami Beach area is defined by a well established fabric of 1950’s modern residential buildings.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search