Jan 7, 2011 18:28
13 yrs ago
English term

cnr Tito St & Alipašina St

English to Spanish Art/Literary Tourism & Travel
Hola a todos.
Estoy traduciendo una guía de viajes de Bosnia y ya es la tercera vez que veo la abreviatura "cnr". Al principio creía que formaba parte de la calle, pero pensándolo bien creo que es una abreviatura de alguna palabra en inglés (posiblemente una preposición o adverbio de lugar). ¿Alguien conoce su significado? Os pongo más contexto:

"Further west, Alipašina Mosque (cnr Tito St & Alipašina St), was one of the most dangerous spots during the war".

Muchas gracias.
Proposed translations (Spanish)
4 +9 esquina c/ Tito con c/ Alipašina

Proposed translations

+9
2 mins
Selected

esquina c/ Tito con c/ Alipašina

Tiene que ser "corner"

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-01-07 18:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

O "esq.", si quieres una abreviatura en español.
O bien "c/ Tito esquina c/ Alipašina.
Peer comment(s):

agree Ana Lucia Amaral
1 min
¡Gracias, Ana!
agree Aradai Pardo Martínez
2 mins
¡Gracias, Aradai!
agree Mónica Hanlan
14 mins
¡Gracias, monihanlan!
agree Beatriz Ramírez de Haro
22 mins
¡Gracias, Beatriz!
agree Phoebe Anne : It's corner. you are right!
1 hr
Thanks, Phoebe!
agree Noni Gilbert Riley
2 hrs
Thanks, Noni!
agree Cor Stephan van Eijden
5 hrs
Thanks, Cor!
agree Ruth Wöhlk
14 hrs
Vielen Dank, Rutita!
agree Sandra Malo Jarque
1 day 21 hrs
¡Gracias, Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very to everyone!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search