Inglese term
about whether
Mi dareste una mano a rendere in italiano "about whether" all'interno della frase seguente? E' chiarissimo in inglese ma crea non pochi problemi di resa, in particolare, se seguito, come in questo caso da quel "should be for...or..."
Ecco la frase completa:
"In one sense it hardly matters to a destitute Nigerian or Indian that his country has been reclassified by some distant development bank. But it raises hard questions about whether foreign aid should be for poor people or poor countries."
Grazie mille
4 +12 | se cioè | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 +4 | Ma porta a interrogarsi | Silvia Guazzoni |
4 | sull'opportunità | Françoise Vogel |
Jan 5, 2011 16:08: ARS54 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Barbara Carrara, darwilliam, ARS54
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
se cioè
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2011-01-05 11:52:36 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige "(direttamente)".
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2011-01-05 11:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
oppure "direttamente alle popolazioni povere".
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2011-01-05 11:55:31 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, volendo: "gli aiuti internazionali".
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2011-01-12 11:34:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te, e buon anno 2011 a tutti.
Ma porta a interrogarsi
Solo un suggerimento
agree |
Monia Di Martino
1 min
|
Grazie!
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: buonissimo!
12 min
|
agree |
zerlina
2 ore
|
agree |
Francesco Badolato
2 ore
|
Something went wrong...