Glossary entry

English term or phrase:

Corporate Staff Employees

Croatian translation:

(honorarni) korporacijski zaposlenici

Added to glossary by karmen
Jan 4, 2011 13:49
13 yrs ago
6 viewers *
English term

Corporate Staff Employees

English to Croatian Bus/Financial Law: Contract(s)
means any individual employed by XXX or any of its
Affiliates who is not assigned permanently or temporarily on a full-time basis at a Property

Discussion

NadiaMP (X) Jan 8, 2011:
Draga Martina, hvala na lijepim zeljama - ali ne radi se o tome ciji ce odgovor biti bolji jer smatram da svi trebamo raditi u istome cilju - da prijevod bude sto bolji. Ono sto je mene ponukalo da reagiram jest izvjestan previd koji sam uocila kod ovog prijevoda - jer je izraz "corporate sfaff emplyees" preveden tako da se samo drugi dio definicije uzeo u obzir a ne cijela definicija koja ukljucuje sve , i stalne i honorarne zaposlenike. I vama sve najbolje:)
Martina Pokupec (X) Jan 7, 2011:
Draga Nadia U svom odgovoru ste se sami referirali na definiciju/kontekst koji je navela Karmen, te sam Vas morala uputiti na ostatak rečenice naveden u tom kontekstu, pa stoga smatram da se ovdje prevodi "Corporate Staff Employees" u zadanom kontekstu i nikako drugačije. Ne bih voljela da ovo postane rasprava između toga čiji je odgovor "bolji", smatram da će Karmen uzeti u obzir jednako sva tri odgovora i odlučiti se da li joj ikoji paše. Hvala Vam na ukazanoj pažnji i želim Vam sve najbolje u Novoj 2011.
NadiaMP (X) Jan 7, 2011:
Ali gdje u izrazu "Corporate Staff Employees" ( a taj izraz se prevodi) stoji bilo sto sto bi se odnosilo na honorarce?
Martina Pokupec (X) Jan 7, 2011:
@nadia Poštovana,

ostatak rečenice jasno specificira da se radi o zaposlenicima koji NISU zaposleni u poduzeću ili supsidijarnim tvrtkama na određeno ili neodređeno puno radno vrijeme.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

honorarni korporacijski zaposlenici

koliko sam shvatila iz vašeg konteksta i odavde: http://www.techagreements.com/agreement-preview.aspx?num=549...

radi se o zaposlenicima koji su dio korporativnog osoblja on a part-time basis i koji ne rade u uredima poslodavca, već čije usluge se koriste po potrebi.
Peer comment(s):

agree Ivana Zuppa-Baksa : Slažem se s Martinom!
41 mins
Hvala Vam, Ivana!
agree lana kate (X)
2 hrs
Hvala! :)
agree Americano
3 hrs
Hvala Vam!
disagree NadiaMP (X) : objasnjenje navedeno uz moj odgovor, hvala
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala"
2 hrs

honorarno osoblje poduzeća/kompanije

možda samo kao refraziran odgovor kolegice Martine :)
no isto je značenje
Something went wrong...
2 days 10 hrs

Zaposlenici poduzeca (ukljucujuci upravu, stalno i honorarno osoblje)

Ovdje se sigurno NE radi SAMo o honorarnim zaposlenicima, vec o SVIMA - procitajte jos jednom pazljivo ("any individual employed by xxx OR affiliates..."- to su SVI zaposlenici koji rade za tu korporaciju/poduzece - stalni i honorarni. Ovdje se radi o ugovoru pa je jako vazno da te stvari budu precizne
Peer comment(s):

neutral Martina Pokupec (X) : see discussion!
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search