This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 16, 2010 15:34
13 yrs ago
Spanish term

Satzkonstruktion

Spanish to German Law/Patents Law (general) Befugnisse
f) Efectuar pagos que sean debidos, por cualquier titulo o cantidad, al Estado, de las Comunidades Autónomas, organismos autónomos, Provincia, Municipio y cualquier otro, organismo público nacional o extranjero.

Der Bevollmächtigte zahlt hier den geschuldeten Betrag in der geschuldeten Höhe und auf Grund gleich welchen Titels an den Staat (und dann geht's weiter *** der Autonomen Gemeinschaften etc.)

Ist hier evtl. mit "Estado" gemeint: "...an die staatlichen Stellen = Behörden der Autonomen Gemeinschaften .. etc?

oder was steckt dahinter?

Danke
Waltraud
Proposed translations (German)
3 siehe unten

Discussion

Ruth Wöhlk Dec 16, 2010:
Richtig, nicht zu vergessen!
WMOhlert (asker) Dec 16, 2010:
... und Malte!
Ruth Wöhlk Dec 16, 2010:
macht nix, bei dem verkorksten Satz.
Aber du hast ja Karlo.
WMOhlert (asker) Dec 16, 2010:
DANKE! war allerdings ein zu schnelles Eigentor - und nicht wirklich übersetzermäßig ausgegoren....
Karlo Heppner Dec 16, 2010:
weil du die Stellen der Autonomen Gemeinschaften mit dem "nämlich" unter die staatlichen Stellen subsumierst. Es sind aber keine staatlichen Stellen.
WMOhlert (asker) Dec 16, 2010:
Warum "NEIN" ??
Karlo Heppner Dec 16, 2010:
Nein ,
vielmehr Behörden/Stellen des Staates (Spanien), der Autonomen Gemeinschaften, der Provinz, der Gemeinde sowie ..........
WMOhlert (asker) Dec 16, 2010:
Also wie ich es in meinem 2. Versuch ausgedrückt habe:
"....nn die staatlichen Stellen, [nämlich] die Autonomen Gemeinschaften, etc....?
Karlo Heppner Dec 16, 2010:
Da fehlt meiner Meinung nach organismo vor Estado und anschließend einige Male "de ". Schlecht formuliert.

Proposed translations

1 hr

siehe unten

Ich vermute es liegt hier ein typographischer, bzw. ein "copy/ paste"-Fehler vor, der bei der Anfertigung des Vorlagetextes entstanden ist.

Es muss demnach nur für alle aufgezählten öffentlichen Einrichtungen nur eine Präposition gelten, "del" oder "al". Bei näherer Betrachtung macht eigentlich nur "al" Sinn. Denn schließlich zahlt man Abgaben oder Beträge häufigstenfalls AN den Staat und man tätigt nicht Zahlungen DES Staates (es sei denn, Vollmachtgeber ist hier der Staat, was ich nicht glaube... ;-)

Insofern: Dem Bevollmächtigten wird durch die Klausel die Befugnis erteilt, im Namen des Vollmachtgebers:

f) Geschuldete Zahlungen, unabhängig von ihrer Rechtsgrundlage oder ihrer Höhe, dem Zentralstaat, den Autonomen Gemeinschaften, unabhängigen Behörden [oder Körperschaften, was auch immer damit gemeint ist...] den Provinzen, den Gemeinden oder jeder anderen Behörde, gleich ob diese dem Inland oder dem Ausland zuzuordnen ist, zu entrichten.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-16 16:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

Da habe ich nun selber einen "Typo" reingebaut... Bei:

"Es muss demnach nur für alle aufgezählten öffentlichen Einrichtungen nur eine Präposition gelten (...)"

ist das erste "nur" zu viel. Es muss heissen:

"Es muss demnach für alle aufgezählten öffentlichen Einrichtungen nur eine Präposition gelten (...)"
Note from asker:
Ich krieg' wieder mal die Faxen mit diesem netten, notariellen Text ... und das sind nur die schlimmsten Auswüchse ... Danke Malte...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search