Glossary entry

Spanish term or phrase:

contrato de agenciamiento

English translation:

agency contract

Added to glossary by Beatriz Gallardo
Dec 16, 2010 02:50
13 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

contrato de agenciamiento

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) contract
I do not have specific text, but this contract will be signed between a shipping company located in Mexico and a broker or agent (Agente Consignatario) to handle all maritime shipments from a foreign company (Korea) with final destination in Mexico.
I hope this is enough to give an idea. The contract specifies commission, expenses, etc.
Thanks in advance to all for this help.

Discussion

Beatriz Gallardo (asker) Dec 16, 2010:
Hola Sandro, gracias por tu comentario. Efectívamente, solo he dejado 'agent'.
Sandro Tomasi Dec 16, 2010:
Beatriz, My understanding is that an "agente consignatario" is only an agent, not a broker. Is that accurate?

Proposed translations

+6
1 min
Selected

agency contract

contrato de agenciamiento

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-12-16 02:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

CONTRATO DE AGENCIA. (En inglés: agency contract ) Contrato mediante el cual una persona (agente) es autorizada por otra para intervenir o realizar en su ...
www.economia48.com/.../contrato-de-agencia/contrato-de-agen... - Cached

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-12-16 02:54:00 GMT)
--------------------------------------------------

I see no difference between "agencia" and "agenciamiento" in this context ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-12-16 03:00:26 GMT)
--------------------------------------------------

and here's a Proz ref (but doesn't specify "agenciamiento")

12 Jan 2009 ... Spanish term or phrase: CONTRATO DE AGENCIA. This is a contract between a manufacturer and a commercial agent with the resources and ...
www.proz.com/...to...contracts/3024919-contrato_de_agencia.... - Cached
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Oh my! That's Mexican Spanish and I instantly switched to the "right way to say that" :D
19 mins
np MEW and saludos :)
agree Andy Watkinson
21 mins
thanks Andy :)
agree Sandro Tomasi
38 mins
agree Charles Davis : Dead right. (And by the way, agenciamiento = agency in many cultural contexts too; it's a bit of a buzz word among post-modernists.)
42 mins
thanks Charles :)
agree philgoddard
1 hr
thanks Phil :)
agree AllegroTrans
8 hrs
thanks AT :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos!"
+3
50 mins

agency agreement

En este sitio, que aparece tanto en inglés como en español, aparece "Agency Agreement" como traducción de "contrato de agenciamiento".
http://www.magallaneschile.cl/en/paginas/contract.htm

Definición de: "Agency Agreement"
http://en.wikipedia.org/wiki/Agency_agreement

Y aunque aparecen más instancias de "agency agreement" que de "agency contract" en Internet, en este sitio los ponen como sinónimos:
http://www.answers.com/topic/agency-contract-agency-agreemen...

Entonces yo creo que puedes usar el que mejor te parezca "agreement" o "contract", aunque yo me inclino más por "agreement".
Peer comment(s):

agree Charles Davis : This is OK too, in fact.
6 mins
Thanks, Charles!
agree Sandro Tomasi : Too.
39 mins
Thanks, Sandro!
agree Reed James
8 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search