Dec 1, 2010 20:09
13 yrs ago
Dutch term

s. u.

Dutch to German Medical Medical (general)
Aus einem Arztbrief:
Brief 17 februari 2009 van revalidatie-arts:
Verwijst naar bovenstaande brieven.
**Gezien ontbreken van duidelijk ingang therapie verwezen.**

Hä? Ich versteh nur Bahnhof

Discussion

Gisela Germann (asker) Dec 2, 2010:
Reuze bedankt, Henk nu snap ik wat er moet staan :-)
Henk Peelen Dec 1, 2010:
telegramstijl Voor de betekenis van ingang, zie de dikke vandalen: informatie, aanwijzing, uitgangspunt, aanknopingspunt, misschien ook indicatie
4
-en
(figuurlijk) aanwijzing die toegang geeft tot een informatie
synoniem: uitgangspunt, aanknopingspunt
4
een ingang voor verder onderzoek

Verder had er een flexie-e achter duidelijk gemoeten

Volgens mij kun je het zo lezen:
**Gezien ontbreken van duidelijk aanknopingspunt patiënt naar therapie verwezen.**
**Gezien ontbreken van duidelijk aanknopingspunt patiënt naar therapeut verwezen.**
**Gezien ontbreken van duidelijk aanknopingspunt patiënt therapie late doen.**

De context van jouw bronbrief maakt waarschijnlijk wel duidelijk in welke richting die therapie gezocht moet worden.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search